DictionaryForumContacts

 Sailor

link 14.09.2006 10:07 
Subject: проверьте еще один юридический изыск
Accounts not paid within thirty (30) days of the date of invoice shall be deemed overdue and ХХХ reserve the right to charge interest on such sums on a day to day basis (as well after as before any judgment) from the date or last date for payment thereof to the date of actual payment (both dates inclusive) at the rate of four per cent (4%) per annum above the base rate from time to time of Barclays Bank plc in London United Kingdom compounded monthly.

Я перевела так: Счета, не оплаченные в течение 30 (тридцати) дней с момента выставления, считаются просроченными, и WGSN сохраняет за собой право взимать пеню с таких сумм на каждодневной основе (как до, так и после вынесения решения) с момента или последней даты платежа до момента фактической оплаты (обе даты включаются) в размере 4% (четырех процентов) годовых сверх базовой ставки, начисляемой ежемесячно в банком Barclays Bank plc в Лондоне, Великобритания тот или иной момент времени.

Но вопрос в том, как правильно? Меня особенно смущает часть from the date or last date for payment thereof to the date of actual payment

Заранее спасибо

 Annabelle

link 14.09.2006 10:12 
http://www.miripravo.ru/forms/work/labour/labour_index_0.htm
Посмотрите этот сайт, там много разных договоров на англ. и рус.языках, может вы там найдете что-то подобное!

 Гном

link 14.09.2006 10:20 
Может, как-то так: "взимать пеню за период, прошедший с даты, установленной для оплаты, до даты фактической оплаты..."

 Анатолий Д

link 14.09.2006 10:20 
пеню? похоже, это действительно пеня, но можно и просто сказать "проценты", как в оригинале.

from the date or last date for payment thereof to the date of actual payment - начиная со срока (или крайнего срока) оплаты до даты фактического платежа.

Видимо имеют в виду, что по контракту может предусматриваться срок оплаты (оплатить 1 октября и никак иначе), а может быть крайний срок оплаты (оплатить до 1 октября включительно). Ваше условие озватывает оба эти варианта

"начисляемой ежемесячно" - боюсь, что это тоже не совсем правильно. Barclays у них ничего не начисляет. Он фигурирует справочно, его процентная ставка берется за основу расчета этой пени. Она меняется from time to time, т.е. когда банк ее пересматривает, а не ежемесячно.
Ежемесячно относится к compounded. Я это понял бы как сложные проценты, т.е. начисленная пеня раз в месяц присоединяется к просроченной сумме и в новом месяце уже и на нее начисляется процент.

в размере --> по ставке

 

You need to be logged in to post in the forum