Subject: I trust this finds you well. busin. Hi everyone! I understand the meaning of "I trust this finds you well." in English, but can't translate it into Russian. I need to write an official letter to a VIP and it has to sound very Russian. Pls help me out.
|
надеюсь, что мое письмо найдет Вас в добром здравии :) |
thanks! any other options, anyone? |
Надеюсь, Вы пребываете в добром здравии. However, in Russian interpretation it sounds to me as if the person to whom you address had been unwell for some time :-) or as if he or she is your relative... IMVHO: Благодарим за плодотворное сотрудничество и надеемся на дальнейшее развитие взаимовыгодных партнёрских отношений между нашими компаниями! |
"надеюсь, что у Вас все хорошо" NB Nephew's translation cuts closer to the bone, but is a bit stiff and old-fashioned (the fact nephew is undoubtedly aware of, hence the charming smile at the end). My rendering is less so, yet I wouldn't use either of the two versions in an official letter for they both denote a certain degree of familiarity with the addressee. I'd probably just skip it altogether. |
Я что-то не понимаю, в чем проблема? :-) Если нужно написать (а не перевести) официальное письмо, может быть, стоит постараться избежать расшаркиваний и преступить сразу к делу. Думаю, VIP оценит Ваше бережное отношение к тому факту, что у него в сутках только 24 часа. :-)) |
Спасибо всем за вклад. Irisha, Вы правильно подметили про написать/перевести. Я переводил это официальное письмо, и поэтому оно должно было быть близко к оригинальной версии на англ.яз. Я просто не знаю, могу ли я просто выбросить эту фразу "I trust this letter finds you well and that XYZ company is having a good and prosperous year" (обе версии могут быть сверены на соответсвие). |
You need to be logged in to post in the forum |