Subject: jelly roll В интимной обстановке девушка шепчет: "Yes, you big buck - do it to me - make jelly roll with me, baby!"Из контекста следует, что это цитата из песни. А вот как бы вы перевели эту цитату? |
= have sex |
Дакота, спасибо, отличный словарик. :) Осталось найти формулировку попристойней и поживописней. Juliza, мне же не смысл понять надо, с ним все из контекста ясно. нужно перевести адекватно, не теряя текста.:) а то что это за песня такая - "переспи со мной, детка". может, у кого близкое по форме сленговое выражение в голове завалялось. |
Вы, наверное, шутите! Занятие любовью, наверняка, занимает первое место по наличию сленговых значений! От невинных и романтических до самых грязных и оскорбительных. Для Вашего контекста выбирайте любое грубоватое, но не очень, где-то на уровне "трахаться". :) |
Juliza, почему - шучу? я, может быть, непонятно выразилась. Мне нужно найти эвфемистический эквивалент в русском, чтобы это звучало как цитата из песни, а не как текст с забора. А у меня, каюсь, этот пласт лексики не из самых употребимых. Все как-то, знаете, своими именами привыкла называть.:) "Трахни меня, милый" - не подходит. А подходящих эвфемизмов я не знаю. |
АсяАся Ну, почему не подходит? И гораздо похлеще бывает: "Dirty talk" называется. Хотя, Ваш контекст на эту категорию не тянет. |
Это книга. Художественное произведение.:) Не пошлое и не грязное. |
если бы автор хотел написать fuck me, baby, он бы так и написал. уверена, что он знает все соответствующие слова. но здесь - цитата из песни, Европа, блюз, приблизительно двадцатые годы ХХ века. |
АсяАся Не забывайте, что контекст у ВАС у руках. Отсюда его не видно. В этом контексте могут подойти и нейтральные: "потанцуем", "проведём ночь". |
|
link 13.09.2006 23:03 |
А знаете, на Ваш вопрос не так-то просто найти ответ. В великом и могучем русском на самом деле почти нет слов, которые описывали бы совокупление и при этом не были бы ни бранью, ни медицинскими терминами, ни сленгом. Вопрос о синонимах к слову "совокупляться" поднимается не так уж редко. Вот, например, форум, где суть проблемы была в чем-то сходна с Вашей: http://www.coolfold.com/phorum/read.php?fid=3&tid=4604 Кажется, они там ничего вполне подходящего так и не нашли. Еще можно подумать в направлении типа "выполнять заветы Камасутры" :-) |
Я хотела до этого вывесить эту ссылку с синонимами, а потом, ..э-э.., передумала. Теперь, думаю, можно (главное, что я не первая): http://idei.by.ru/trah.html |
|
link 13.09.2006 23:15 |
to Juliza О, сразу бы повесили: ради одного только слова "трахтибидох" уже стоило. Очень подходит для песни 20-х годов ;-) Осталось только придумать, в какой форме его употребить. Можно, например, так: "трахтибидохни меня, милый" или "давай трахтибидохнемся, сладкий". |
:)) Большинство этих сленгов звучат по-подростковому. Несолидно для блюза.. |
а напишите просто "сделай со мной это", и бог с ней, со второй частью цитаты |
imho ... я вся горю... "Час свиданья настал, вся в огне я горю." Блюз, говорите? ж:-) Еще есть похожий анекдот про звонок пожарникам. |
nephew & all: спасибо. дело в том, что (по контексту и по авторской задаче) фраза должна быть узнаваема - и непонятна без контекста, например - непонятна человеку, не в полной мере владеющему английском языком или не владеющему конкретным примером сленга. потом еще в книге она всплывет, герой ее узнает и поймет, в ретроспективе, о чем девушка думала в тот момент, когда... и т. п. важно, чтобы - при незнании сленгового выражения фраза выглядела невинно и непонятно. и т. е. я ищу именно эвфемизм, а не постельный эквивалент. спасибо за приведенные ссылки на списки синонимов, я попробую что-то подобрать подходящее (хотя прямой аналогии нет, конечно). |
"возьми меня в рай", "заставь меня растаять"... лишь бы ложилось по стилю. вы дали такой хороший контекст, что просто обидно не придумать что-ниб славное |
Как варианты - "Лучше шоколада..."; "Что у нас сегодня на сладкое/ на десерт?" |
You need to be logged in to post in the forum |