DictionaryForumContacts

 АсяАся

link 13.09.2006 20:58 
Subject: jelly roll
В интимной обстановке девушка шепчет: "Yes, you big buck - do it to me - make jelly roll with me, baby!"

Из контекста следует, что это цитата из песни. А вот как бы вы перевели эту цитату?

 Дакота

link 13.09.2006 21:05 

 Juliza

link 13.09.2006 21:09 
= have sex

 АсяАся

link 13.09.2006 21:21 
Дакота, спасибо, отличный словарик. :) Осталось найти формулировку попристойней и поживописней.

Juliza, мне же не смысл понять надо, с ним все из контекста ясно. нужно перевести адекватно, не теряя текста.:) а то что это за песня такая - "переспи со мной, детка".

может, у кого близкое по форме сленговое выражение в голове завалялось.

 Juliza

link 13.09.2006 21:52 
Вы, наверное, шутите!
Занятие любовью, наверняка, занимает первое место по наличию сленговых значений! От невинных и романтических до самых грязных и оскорбительных.
Для Вашего контекста выбирайте любое грубоватое, но не очень, где-то на уровне "трахаться".
:)

 АсяАся

link 13.09.2006 21:59 
Juliza, почему - шучу? я, может быть, непонятно выразилась. Мне нужно найти эвфемистический эквивалент в русском, чтобы это звучало как цитата из песни, а не как текст с забора. А у меня, каюсь, этот пласт лексики не из самых употребимых. Все как-то, знаете, своими именами привыкла называть.:)
"Трахни меня, милый" - не подходит. А подходящих эвфемизмов я не знаю.

 Juliza

link 13.09.2006 22:19 
АсяАся

Ну, почему не подходит?
Что в постели только "милый-дорогая"?

И гораздо похлеще бывает: "Dirty talk" называется.
http://www.amazon.com/Talk-Dirty-Me-Intimate-Philosophy/dp/0385468555

Хотя, Ваш контекст на эту категорию не тянет.

 АсяАся

link 13.09.2006 22:29 
Это книга. Художественное произведение.:) Не пошлое и не грязное.

 АсяАся

link 13.09.2006 22:32 
если бы автор хотел написать fuck me, baby, он бы так и написал. уверена, что он знает все соответствующие слова.
но здесь - цитата из песни, Европа, блюз, приблизительно двадцатые годы ХХ века.

 Juliza

link 13.09.2006 22:58 
АсяАся

Не забывайте, что контекст у ВАС у руках. Отсюда его не видно.
И не надо в связи с этим заводиться. Никто на Вас не нападает.

В этом контексте могут подойти и нейтральные: "потанцуем", "проведём ночь".

 non-finito

link 13.09.2006 23:03 
А знаете, на Ваш вопрос не так-то просто найти ответ.
В великом и могучем русском на самом деле почти нет слов, которые описывали бы совокупление и при этом не были бы ни бранью, ни медицинскими терминами, ни сленгом. Вопрос о синонимах к слову "совокупляться" поднимается не так уж редко. Вот, например, форум, где суть проблемы была в чем-то сходна с Вашей:
http://www.coolfold.com/phorum/read.php?fid=3&tid=4604
Кажется, они там ничего вполне подходящего так и не нашли.

Еще можно подумать в направлении типа "выполнять заветы Камасутры" :-)

 Juliza

link 13.09.2006 23:06 
Я хотела до этого вывесить эту ссылку с синонимами, а потом, ..э-э.., передумала. Теперь, думаю, можно (главное, что я не первая): http://idei.by.ru/trah.html

 non-finito

link 13.09.2006 23:15 
to Juliza
О, сразу бы повесили: ради одного только слова "трахтибидох" уже стоило.
Очень подходит для песни 20-х годов ;-) Осталось только придумать, в какой форме его употребить. Можно, например, так: "трахтибидохни меня, милый" или "давай трахтибидохнемся, сладкий".

 Juliza

link 13.09.2006 23:22 
:))
Большинство этих сленгов звучат по-подростковому.
Несолидно для блюза..

 nephew

link 14.09.2006 0:00 
а напишите просто "сделай со мной это", и бог с ней, со второй частью цитаты

 ammi

link 14.09.2006 4:25 
imho

... я вся горю...

"Час свиданья настал, вся в огне я горю." Блюз, говорите? ж:-)

Еще есть похожий анекдот про звонок пожарникам.

 АсяАся

link 14.09.2006 6:51 
nephew & all: спасибо. дело в том, что (по контексту и по авторской задаче) фраза должна быть узнаваема - и непонятна без контекста, например - непонятна человеку, не в полной мере владеющему английском языком или не владеющему конкретным примером сленга.
потом еще в книге она всплывет, герой ее узнает и поймет, в ретроспективе, о чем девушка думала в тот момент, когда... и т. п.
важно, чтобы - при незнании сленгового выражения фраза выглядела невинно и непонятно. и т. е. я ищу именно эвфемизм, а не постельный эквивалент.

спасибо за приведенные ссылки на списки синонимов, я попробую что-то подобрать подходящее (хотя прямой аналогии нет, конечно).

 nephew

link 14.09.2006 7:20 
"возьми меня в рай", "заставь меня растаять"... лишь бы ложилось по стилю. вы дали такой хороший контекст, что просто обидно не придумать что-ниб славное

 Дакота

link 14.09.2006 19:28 
Как варианты - "Лучше шоколада..."; "Что у нас сегодня на сладкое/ на десерт?"

 

You need to be logged in to post in the forum