Subject: захватка-division or grip??? Всем доброго периода дня! Сейчас взволновал следующий вопрос: было предложение, точнее название приложения к контракту "Деление здания на захватки". Посмотрев мой любый МТ, нашла Divisioning. поэтому захватка стала у меня division, вношу изменения в контракт моего старшего товарища-переводчика, у него захватка стала grip(ом). Рассудите, пожалуйста, кто прав, или предложите свой вариант, если вы с таким уже сталкивались! Заранее спасибо. |
захватка (строит.) - bay |
|
link 12.09.2006 7:43 |
Не знаю как в жилищном строительстве, а вот в дорожном термин "захватка" вроде бы означал "объем работ, выполняемый за одну смену/заливку". Как это обозвать по-английски? М.б. "building (shift) breakdown"? |
bay of a building? по смыслу подходит, так как здание делится на части, которые поочередно восстанавливаются. Когда я все узнаю, мы уже все построим... Спасибо всем! |
Захватка- это участок фронта работ (строящегося объекта, секции, этажа и т.д.) для бригады, выполняющей вид или цикл работ, операций за определенный срок. Часто применяется в смысле объема бетонирования до перестановки опалубки. |
Спасибо, 10-4. ЗАписала в свой словарь. |
You need to be logged in to post in the forum |