|
link 11.09.2006 21:34 |
Subject: Help translate,please! Танцевальный ансамбль - dancing group?
|
or, dance group |
в принципе, можно и "в лоб": http://www.google.com/search?hl=ru&rls=com.microsoft:ru&q=dance+ensemble+site:uk&lr= |
+ dance company |
|
link 11.09.2006 23:35 |
Спасибо! А скажем фраза " я занимаюсь в танцевальном ансамбле" I go in for dance group? Нормально звучит? И еще тут задумался, "заканчивать музыкальную школу" finish (a) music school. Нужен ли артикль? |
звучит не нормально. если Вы "занимаетесь танцами", то лучше будет сказать I go to dancing classes, -- все предложенные выше переводы скорее означают профессиональную труппу, где люди работают, а не "занимаются". Про школу -- можно и так; артикль (его наличие\отсутствие) будет зависеть от контекста, но вне контекста фразу "заканчивать музыкальную школу" переведем to finish a music school |
I am a member of a dance group I take dancing lessons/classes I go to a dance studio |
|
link 12.09.2006 9:24 |
Thanks a lot! |
You need to be logged in to post in the forum |