DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 9.09.2006 16:18 
Subject: ОФФ Переводчик - гений
Давно коллекционирую студенческое творчество. На родимом инязе откопала. Приношу свои извинения за несколько неприличную тему - частушки все-таки. Но каков перевод, полюбуйтесь! Из соображений цензуры полностью тексты не привожу. Да, автор, как и Солдат, неизвестен.

По реке плывет топор
из села Чугуева,
Ну и пусть себе плывет
железяка ...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!
--------------------------------

Сидит Коля у ворот
и не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ , ни мэ -
одна ... на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only "Whom to hump?"

Little Nickie is very sad:
doesn't want to ride moped,
doesn't want to ride his horse
wants to have an intercourse.
----------------------------------

Время сдвинулось на час - суета на глобусе.
Раньше ... вставал в кровати , а теперь в автобусе

Time has shifted for an hour - what a mess on globe
Dick was hard before wakeup, now it's up at work.
-------------------------------------

Меня девки с собой звали, а я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный и ... небольшой.

Girls have called me to the party - I decided not to come,
It's because my с lothing ugly and my dick is tiny one.
----------------------------

Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey absolutely naked,
I have took my panties off just to make a statement.
-----------------------------------

По деревне шел Иван, был мороз трескучий.
У Ивана ... стоял , так , на всякий случай .

Nick is crossing village slowly - outside it's cold and snowy.
But his dick is up and running just in case if
something's coming
------------------------------

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны ,
Пусть горит там , что попало ,
Лишь бы не было войны ?

Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace?

 Цензура

link 9.09.2006 16:41 
Автор, как и солдат, пал смертью храбрых...От так фигассе!.

 Скай

link 9.09.2006 17:00 
Если кому интересно, вот здесь (пост 25.08.2006 6:08 ):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=69853&L1=1&L2=2&SearchString=From+the+town+of+Byron&MessageNumber=69853

еще несколько таких частушек. Перевод действительно отличный.

 nephew

link 9.09.2006 18:11 
автор - социолог и историк Сергей Ушакин (Нью-Йорк)
http://www.nz-online.ru/index.phtml?aid=25011050

 Brains

link 10.09.2006 0:37 
Перевод и в самом деле впечатляет. Вот что значит не только знать, но и чувствовать оба языка.

 с.у.

link 10.09.2006 4:12 
это не мой перевод! хотя очень хотелось бы так переводить.

с.у.

 justboris

link 11.09.2006 14:47 
Сергей, я думаю, что nephew когда-то давно... n лет назад получила эти переводы частушек из твоей рассылки, также как и я :)
кстати, у меня сменился email - sschange AT yahoo.com :)

 nephew

link 11.09.2006 15:17 
не, мне сказала линор горалик.

 Coleen Bon

link 11.09.2006 15:18 
Спасибо за ссылки. Так, значит, на стене дамского туалета была надпись ... о ужас! мужчины :)

 Aiduza

link 11.09.2006 15:19 
без ума от Линор и ее острого язычка...

 justboris

link 11.09.2006 15:34 
nephew
ну, неисповедимы пути Господни - значит Линор получила из ушакинской рассылки :)

 galatea

link 21.09.2006 15:01 
вот как мой приятель перевёл на английский эту частушку:
(заранее прошу прощения у всех чувствительных)

мы е..ли что попало
кроме шила и гвоздя
шило тонкое зараза
гвоздь вообще е..ть нельзя

перевод

We fucked ev'rything it's true
All except the nail and pricker
Nail is very hard to screw
Pricker must be little thicker

 operator

link 21.09.2006 15:54 
we've screwed everything we've found
passing only nail and awl
awls are thin if only round
nails aren't screwable at all

 

You need to be logged in to post in the forum