Subject: брак сварочно-монтажных работ При переводе на английский заклинило на определении:"брак сварочно-монтажных работ на границе перехода газопровода под автодорогой". Речь идёт о причине аварии на газопроводе. Как бы это перевести поточнее с точки зрения терминологии? Заранее благодарен. |
Во первых по русски не правильно (скорее всего потому и заклинило). Автор явно старался "поофициальнее" высказаться. "Брак" не бывает у "работ". Брак может быть у изделия. "Сварочно-монтажных" тоже не правильно. Или "сварочных", или "монтажных" или "сварочных и монтажных" . Таким образом: или "брак сварочного шва" (defect of the wielding joint) , или "нарушение технологии выполнения ... работ" (non respect of the wielding technology). Если перевод будет использоваться в судебном разбирательстве, адвокаты "сварщиков" от такoго заключения камня на камне не оставят. "на границе перехода газопровода под автодорогой", - вообще абракадабра... |
Уважаемый Виктор, всё это я и сам понимаю. Меня больше интерсует, как ЭТО перевести. Вообще мой текст просто пестрит подобными перлами. Но перевода из-за этого никто не отменял. Так что Ваш пост совершенно бесполезен. И это вовсе не для судебного разбирательства, а для более прозаического применения. |
|
link 9.09.2006 16:53 |
welding без i |
Ой, вот развели-то... Перлы, адвокаты сварщиков... Русский, ксати, вполне нормальный, во всяком случае для человека, который хотя бы один раз в жизни трубопровод видел. Welding/installation defect at the boundary (раз уж стоит граница) of the road crossing. |
А у меня в канадском тексте как раз и есть выражение welding installation (за его-то переводом я сюда и пришла). Значит, это и есть сварочно-монтажные работы. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |