DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 8.09.2006 15:42 
Subject: выводить из аварийного состояния
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Решение исполкома о выведении из аварийного состояния дома.

Заранее спасибо

 D-50

link 8.09.2006 16:05 
исполкома?!!! А они еще существуют??!!

плохой русский в предложении...:-(((

 Vira Kobetska

link 8.09.2006 16:12 
Да, существуют :-) - executive committee,к сажаленью, русский во Львове уже не учат. А у Вас как с украинским?

 Bigor

link 8.09.2006 16:12 
just as an option
executive committee decision to eliminate near-accident state of apartment building/house

 D-50

link 8.09.2006 16:21 
c украинским у меня плохо :-)

 lesdn

link 8.09.2006 16:23 
Vira Kobetska
А что предполагает данное выведение?
Отмену аварийного состояния или выполнение ремонтных работ?

 Bigor

link 8.09.2006 16:46 
да хрен его знает, что предполагает
то что я предположил, это скорее ремонт
хотя это могут быть и какие-то бумажные переводы из одного состояния в другое

 Kate_I*

link 8.09.2006 16:56 
Decision of Ispolkom to improve disastrous technical condition of the building (эмоциональный перевод)

 Bigor

link 8.09.2006 17:03 
заглянул на соседнюю ветку с вашим вопросом, - похоже они вправду собираются его ремонтировать, поэтому см выше, и конечно the перед домом

 lesdn

link 8.09.2006 18:16 
D-50
А приезжайте к нам на встречу в Киев 30? :)
Шутка, но приглашение в силе

 Kalinka LDN

link 8.09.2006 18:36 
The Ispolcom's decision to improve emergency state of the building.

 lesdn

link 8.09.2006 18:49 
+
Ispolkom/Gorispolkolm/City council resolution to improve/cancel emergency state of the building

 D-50

link 9.09.2006 12:55 
lesdn

Спасибо за приглашение :-))) Все может случиться, кто знает :-)

 lesdn

link 9.09.2006 16:34 
D-50
Я ж о том же.
Будем очень рады.
:)

 Kalinka LDN

link 10.09.2006 9:14 
lesdn,

1) не забудьте апостроф после council's resolution
2) to cancel emergency state of the building, разве такое возможно?
или "отмена аварийного состояния" - что это значит? Что власти признали здание пригодным или наоборот решили "demolish"?

По-моему, здесь имеются ввиду какие-то ремонтные работы, для того чтобы привести здание в должное состояние.

 lesdn

link 10.09.2006 13:32 
Kalinka LDN
по поводу первого, если бы такого варианта не существовало, я бы его не предлагал (но такой неблагонадежный источник как Google на поиск "city council resolution" доказывает обратное)
По поводу второго, вполне возможно. В советской системе и после еще не такой маразм попадается (поэтому я и задал вопрос: ремонт или отмена аварийного статуса, на который ответа не поступило).
И последнее, мое сообщение не отрицает ни Ваш вариант, ни те, которые были даны выше, о чем свидетельствует знак "+". Выбор правильного варианта остается за лицом, которое задало вопрос :)

 Kalinka LDN

link 10.09.2006 14:05 
lesdn,

Да, насчёт маразма Вы правы:-)

Гугль - понятие растяжимое... Использование апострофа в данном случае подчеркнёт контекст и показывает принадлежность,"решение, было принято именно исполкомом по данному вопросу", или возможно использование "OF" - the decision of...
А без апострофа получается General statement.

С уважением,
К

 Kalinka LDN

link 10.09.2006 14:09 
Конечно же, подчеркивает и показывает.

 lesdn

link 10.09.2006 14:13 
(Уф, обошлось. Отложил помповое ружье в сторону и вылез из бомбоубежища)
:))
Kalinka LDN
Согласен с апострофом и еще больше с of.
Взаимно

 

You need to be logged in to post in the forum