DictionaryForumContacts

 серёга

link 8.09.2006 11:28 
Subject: inducing/induction of a disease med.
вот давно хочу посоветоваться: как вам такой перевод как "вызывание"? мне почему-то не очень...

 kinsman

link 8.09.2006 11:35 
стимулирование заболевания?

 серёга

link 8.09.2006 11:38 
пожалуй, нет. речь-то идет об этиологическом факторе. а стимулировать можно уже имеющееся заболевание имхо. но за вариант спасибо.

 Translucid Mushroom

link 8.09.2006 11:41 
Как насчет индуцирования?

 kinsman

link 8.09.2006 11:45 
провоцирование заболевания?
зарождение заболевания в организме?

 kinsman

link 8.09.2006 11:46 

 10-4

link 8.09.2006 11:52 
являться причиной заболевания

 серёга

link 8.09.2006 11:53 
ТМ, вот и получается, что это самый благозвучный вариант. что ли?

кинсман, не, не похоже. "зарождение" - вообще не говорят, а понятия провоцирующих и патогенетических факторов имеют другой смысл.

10-4, не всегда можно так выкрутить, иногда нужен перевод именно этого слова.

 kinsman

link 8.09.2006 12:06 
А если иносказательно:
создание условий, способствующих наступлению заболевания?

 серёга

link 8.09.2006 12:08 
о нет! длинно очень. видимо, все-таки калька? индуцирование... но уж не "вызывание"!

 серёга

link 8.09.2006 17:39 
товарищи дохтура, активнее, активнее, пожалуйста!

 George1

link 8.09.2006 18:50 
Вызывание мне совсем не нравится, а индуцирование внутреннего протеста не вызывает.
А вот глагол to induce в таком контексте нормально можно перевести как вызывать.
Это все на мой субъективный взгляд.

 Franky

link 8.09.2006 20:48 
мабуть, "возбуждение заболевания"?

 серёга

link 8.09.2006 21:32 
согласен, Жорж, выходит, так оно и надо...

 

You need to be logged in to post in the forum