Subject: inducing/induction of a disease med. вот давно хочу посоветоваться: как вам такой перевод как "вызывание"? мне почему-то не очень...
|
стимулирование заболевания? |
пожалуй, нет. речь-то идет об этиологическом факторе. а стимулировать можно уже имеющееся заболевание имхо. но за вариант спасибо. |
|
link 8.09.2006 11:41 |
Как насчет индуцирования? |
провоцирование заболевания? зарождение заболевания в организме? |
являться причиной заболевания |
ТМ, вот и получается, что это самый благозвучный вариант. что ли? кинсман, не, не похоже. "зарождение" - вообще не говорят, а понятия провоцирующих и патогенетических факторов имеют другой смысл. 10-4, не всегда можно так выкрутить, иногда нужен перевод именно этого слова. |
А если иносказательно: создание условий, способствующих наступлению заболевания? |
о нет! длинно очень. видимо, все-таки калька? индуцирование... но уж не "вызывание"! |
товарищи дохтура, активнее, активнее, пожалуйста! |
Вызывание мне совсем не нравится, а индуцирование внутреннего протеста не вызывает. А вот глагол to induce в таком контексте нормально можно перевести как вызывать. Это все на мой субъективный взгляд. |
мабуть, "возбуждение заболевания"? |
согласен, Жорж, выходит, так оно и надо... |
You need to be logged in to post in the forum |