Subject: энергопотоки Пожалуйста, помогите перевести.энергопотоки Слово встречается в следующем контексте: автоматизированная система контроля и управления энергопотоками - АСКУ Заранее спасибо |
Здравствуйте. 1. "Автоматизированная система контроля и управления энергопотоками" 2. Почему так и можно ли перевести иначе? а) Есть стандартная связка "energy flow control system". Со словом "stream" аналогичной связки нет. ==> Используем первую на 100%. [Помните: Pepsi - Бери от жизни все! ;-)]. Если без ерническтва, то уже все сделано. б) Наверное, можно перевести и как-то иначе. С учетом пункта а) надо выбрать - искать возможно существующий идеальный вариант или, имея вполне разумный вариант перевода, двигаться дальше. Я за второе. *************************************************************** Первый термин - более официальный. Его используют несколько чаще. Весьма серьезная организация "International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development" (http://www.agassessment.org) готовит обзорно-прогнозный документ (IAASTD SSA REPORT). В его 4-й части (IAASTD SSA REPORT/ CHAPTER 4 /PLAUSIBLE FUTURES, ссылка Заметьте, "global energy flows". ==> "energy flows"! Второй термин не то чтобы слетел с лент политических и энергетических новостей, но, но, но... Уфф... И все же - вдруг кто-то предложит изюминку? Всего доброго. |
|
link 8.09.2006 13:21 |
а traffic тут никак ? |
2 Анатолий Д Спасибо. Есть "energy traffic betwen countries" и "energy traffic control system". Правда, встречается не так часто, как предложенное мной ранее. Есть и "automated/advanced energy management system". Коллега SV! Выбирайте, отсеивайте, используйте аналогии... |
automated energy management and monitoring system? |
Спасибо за развернутый и полный ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |