DictionaryForumContacts

 MarinaTAI

link 8.09.2006 8:35 
Subject: debit in arrears busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

The charges will be debited to your account in arrears.

Заранее спасибо

 lоpuh

link 8.09.2006 8:47 
...будут списываться с вашего счета в конце/по итогам [установленного]периода

 MarinaTAI

link 8.09.2006 8:55 
Большое спасибо за ответ. А может ли слово arrear употребляться в качестве синонима outstanding debt (просроченная задолженность?)

 lоpuh

link 8.09.2006 8:59 
в принципе может. Но насколько я понимаю Ваше предложение, у Вас какие-то там суммы/сборы будут списываться со счета не немедленно при возникновении, а всем скопом в конце (например) месяца или еще какого-то предусмотренного периода.

 d.

link 8.09.2006 9:00 
outstanding не обязательно просроченная, а вообще имеющаяся задолженность

 _***_

link 8.09.2006 9:21 
и to debit in arrears совсем не то же самое, что debt in arrears
(так, до кучи)

 MarinaTAI

link 8.09.2006 9:23 
Спасибо, разобралась. У меня еще есть проблемный "клубок", связанный со словами:
Revenue - доход
profit - прибыль
turnover - оборот
При этом всем как будет переводиться выручка (receipts????)и что такое income????

Помогите разобраться, пожалуйста.

 Slava

link 8.09.2006 9:36 
Revenue - это выручка, как в свое время учил V.
А есть еще return, gains, earnings, proceedings...
А еще частный сектор и госсектор и одно и то же слово может в зависимости от этого переводиться по-разному.
В общем, без ста грамм не разберетесь. :-)

Хотя, если люди напишут коменты, это будет очень полезно многим, и мне в том числе :-)

 MarinaTAI

link 8.09.2006 9:43 
Оптимистично!:))
Люди, ПОМОГИТЕ с комментами!!!!

 lоpuh

link 8.09.2006 9:47 
Slava, только не proceedings, а proceeds,
Марина, воспользуйтесь поиском, многое здесь обсуждалось. В 2х словах этого не объяснишь - нужно начинать с основ бухучета. Придет с опытом

 Slava

link 8.09.2006 9:48 
Да, proceeds, конечно, сорри.
Пятница :-)

 Irisha

link 8.09.2006 9:51 
Марина, напишите по-русски (с контекстом), что Вы хотите сказать: просто так, столбиком, дать правильные варианты сложно.

 MarinaTAI

link 8.09.2006 10:02 
Ирина, в том то и дело, что мне нужно в принципе отличать эти слова друг от друга и не путать например в таком контексте: Выручка компании за ... год выросла на ..%.
По идее выходит (судя по определению слов), что слова "выручка" и "доход" очень близки. Если это так, то, наверное, можно использовать revenue и для того и для другого.

 Irisha

link 8.09.2006 10:06 
Выручка компании за ... год выросла на ..% - sales (or sales revenue) в данном случае

Доход и выручка - не очень близки. Выручка - это то, что Вы получаете от продажи своей продукции или предоставления услуг "грязными", а потом из нее вычитаете всяческие расходы, и только тогда получается доход.

 lоpuh

link 8.09.2006 10:09 
Вот в том предложении, которое Вы тут привели, в 99,99% случаев выручка будет revenue (или sales) и только.

 MarinaTAI

link 8.09.2006 10:27 
2Irisha
А разве не прибыль мы получим после вычета расходов из выручки? Если нет, то что есть прибыль?
Я ориентировалась на эти дефиниции (www.glossary.ru)
Доходы предприятия - экономический показатель работы предприятия, отражающий финансовые поступления от всех видов деятельности.
Доходы предприятия - общая сумма денег, полученная от продаж.

Выручка от продаж - материальные ценности в денежном выражении либо денежные суммы, полученные в результате коммерческой или предпринимательской деятельности после реализации (продажи) товаров и услуг.

 Анатолий Д

link 8.09.2006 10:30 
return -- в контексте инвестиций, доход от вложения, иногда рентабельность инвестиций.
gains -- менее строгое, скорее выгода, например, unexpected gains.
earnings -- если про человека, то просто заработок или личный доход (включая все виды), если про компанию, то company's net profit, after expenses, investing and taxes, т.е. то, что может пойти акционерам -- используется среди показателей типа P/E, EPS в фондовой аналитике.
proceeds -- относится не к деятельности за период, а скорее к отдельной сделке или ряду сделок, т.е. сумма, полученная по сделке, выручка от сделки. Proceeds of this sale..., proceeds of a loan, а также criminal proceeds -- доходы от преступной деятельности.

все имеет свои оттенки и варианты в разных сферах и контекстах, так что нужно не просто по словарю, а с учетом good judgment.

 tumanov

link 8.09.2006 10:36 
Photobucket - Video and Image Hosting

 Irisha

link 8.09.2006 20:16 
MarinaTAI: что мы получаем после вычитания расходов из выручки - вопрос довольно непростой, и ответ на него зависит от применяемых стандартов и даже от страны, о которой идет речь. После вычитания расходов из выручки может быть получена валовая прибыль, затем прибыль до налогообложения и потом уже чистая прибыль (убыток). А может и быть доход, потом чистый доход...

Glossary.ru - не самый удачный источник для поиска ответов на такие вопросы (как и данный форум, кстати :-) ). Определения, которые Вы привели, уж очень общие, да и не так чтоб правильные.
Например, "Доходы предприятия - общая сумма денег, полученная от продаж" - не так. Хотя бы потому что доходы могут быть получены и не только от основной деятельности, а и от финансовых и инвестиционных операций, от сдачи помещений в аренду, от продажи активов и пр.

Вот определение из российских Положений по бухгалтерскому учету:
"Доходами организации признается увеличение экономических выгод в результате поступления активов (денежных средств, иного имущества) и (или) погашения обязательств, приводящее к увеличению капитала этой организации, за исключением вкладов участников (собственников имущества)." ПБУ 9/99.

Есть также и другие "официальные" определения. Например, в Налоговом кодексе описывается, что считается доходом для целей исчисления налога на прибыль и т.д.

Если Вы хотите просто разобраться во всем этом, возьмите какой-нибудь вводный учебник по бухгалтерскому учету, по финансовому менеджменту или попросите кого-то из бухгалтеров все это Вам расписать (именно расписать, потому что так будет нагляднее: надо видеть, с чего все начинается и чем заканчивается).

Если же это Вам нужно для перевода, то приводите конкретный контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum