DictionaryForumContacts

 galchy

link 6.09.2006 15:19 
Subject: Проверьте, плиз, перевод....управленческая отчетность
Так как предприятие N в течение отчетного периода выпускало продукцию, вовремя выплачивало заработную плату работникам, рассчитывалось с поставщиками расходных материалов и услуг, невозможно принимать во внимание официальные убытки. На суммы официальных убытков увеличен доход от реализации продукции, и соответственно увеличена/уменьшена кредиторская/дебиторская задолженность перед компанией Х в балансе (Управленческая отчетность (1)).

Since the limited liability company “N” during all the auditorial period has been turning out products, paying out salaries, making payments to suppliers of consumables and sevices, it is impossible to take into account its official losses.
Income from sold products has been increased by the amount of official losses, and therefore accounts payable/receivable) to “Prima” has been increased/decreased in balance (Management reporting (1)).

Спасибо!

 perpetrator

link 6.09.2006 17:00 
Since in the accountable period (я, честно говоря, auditorial не встречал, но может и есть такой...) the company continued to turn out products, pay wages and effect/make payments to suppliers..., it is и т.д.

"соответственно" я бы здесь перевел accordingly
а "в балансе" - on the balance sheet, наверное...

Да и present perfect здесь ни к чему, по-моему.

 ms801

link 6.09.2006 17:04 
I would call it "audit period." I have never heard "accountable period," but maybe we just don't use it in the U.S....

 Irisha

link 6.09.2006 17:08 
отчетного периода - reporting/accounting period

официальных убытков - reported losses

доход от реализации продукции - operating income

увеличена/уменьшена кредиторская/дебиторская задолженность перед компанией Х в балансе - как у Вас тоже можно; еще варианты: amounts outstanding to/from Prima... / due to/from Prima increased/decreased

Нужно первое предложение переделать полностью.

 perpetrator

link 6.09.2006 17:09 
Да, accountable period - чисто русское изобретение, согласен...

 ms801

link 6.09.2006 17:21 
"Accounting period" rules!

 Irisha

link 6.09.2006 17:39 
Не, на самом деле, accounting period - учетный период, скажем, может быть равен календарному или финансовому году, а вот отчетный период - он reporting, так как это может быть дневная, недельная, квартальная... отчетность. Т.е. они могут совпадать, а могут не совпадать.

Просто вы там играли с однокоренными словами, вот я accounting и написала. :-) А accountable - это, конечно же, калька - отчетный/подотчетный.

 

You need to be logged in to post in the forum