Subject: PFC =? ефрейтор mil. PFC - сокращение от Private First Class, то есть рядовой первого класса. Соответствует нашему ефрейтору, насколько я понимаю. Так вот вопрос: можно ли перевести это именно как ефрейтор, если речь идёт о морской пехоте? Или оставить "рядовой первого класса"?
|
Private First Class is the third lowest enlisted rank, just above Private and below Corporal or Specialist in the Army |
у моряков ефрейтор равен старшему матросу |
Аристарху: ну, морская пехота - это всё же не матросы |
|
link 6.09.2006 13:55 |
см. в Wikipedia - там есть подробные таблицы. Для ефрейтора предлагают Gefreiter. |
Не совсем так http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Marine_Corps_enlisted_rank_insignia Т.е. в морской пехоте действительно близок к ефрейтору в отличии от скажем СВ. Но я бы перевел дословно: рядовой морской пехоты 1-го класса К тому же даже в нашей армии звание ефрейтор, по-моему, не существует. Оно в старые времена было "позорным". |
2 kinsman: было и остается позорным (неофициально, естественно), но по-моему, вполне здравствует в современном табеле о рангах наших ВС :). |
Звание ефрейтор как раз существует. Сам его носил. Ничего позорного в нём никто не находил. Правда было это чуть больше 10 лет назад, может что и изменилось, в связи с переходом на контрактную основу. |
|
link 6.09.2006 14:40 |
сегодня упоминаются российские ефрейторы в статьях про дедовщину и т.п. - приходится переводить |
Анатолию: меня как раз больше обратный перевод интересует, то есть не нашего ефрейтора на английском изобразить, а их PFC на русском |
|
link 6.09.2006 14:48 |
в обратную сторону ефрейтора точно не надо. |
берите вариант кинсмана |
|
link 6.09.2006 15:13 |
Спрашивал у военспецов. Говрят, что kinsman истину глаголет. "рядовой морской пехоты 1-го класса". |
You need to be logged in to post in the forum |