Subject: обязанности аудитора по рассмотрению ошибок Федеральное правило "Обязанности аудитора по рассмотрению ошибок и недобросовестных действий в ходе аудита" -“Auditor’s Obligations Concerning Errors and Unfair Acts Review in the Auditing Process" Подскажите,пожалуйста, является ли мой вариант перевода корректным? |
|
link 6.09.2006 13:57 |
auditor's duty of/obligations with regard to checking for errors and dihonest acts during audit |
Auditor's duties on consideration of mistakes and unfair actions during audit |
The auditor’s responsibility to consider fraud and error in an audit of financial statements |
audit - не обязательно проверка только финансовых документов.. audit: 1. To conduct an independent review and examination of system records and activities in order to test the adequacy and effectiveness of data security and data integrity procedures, to ensure compliance with established policy and operational procedures, and to recommend any necessary changes. 2. Independent review and examination of records and activities to assess the adequacy of system controls, to ensure compliance with established policies and operational procedures, and to recommend necessary changes in controls, policies, or procedures. |
100-процентно правильный вариант я дала выше. |
LOL! Ну почему сразу fraud? Irisha, не сочтите за труд, объясните пожалуйста.. Мне доводилось встречать например Clinical audit is a quality improvement process that seeks to improve patient care and outcomes through systematic review of care against explicit criteria and the implementation of change. Aspects of the structure, processes, and outcomes of care are selected and systematically evaluated against explicit criteria. Where indicated, changes are implemented at an individual, team, or service level and further monitoring is used to confirm improvement in healthcare delivery. А вообще, было бы любопытно узнать мнение задавшего вопрос.. |
Извините, убегала, поэтому в тот момент и не дала развернутого ответа, как следовало бы (просто на тот случай, если аскеру нужно было сдать перевод до конца рабочего дня, т.е. до московских 18.00, чтобы у него был вариант). Судя по предыдущему вопросу аскера, он переводит именно правила аудита финансовой отчетности, поэтому audit of financial statements. На данной ветке речь идет о правиле (стандарте) №13. Все наши стандарты писались с "их" стандартов как под копирку. В английском варианте название данного стандарта (специально для Вас посмотрела - ISA 240) звучит как The auditor’s responsibility to consider fraud (and error) in an audit of financial statements. (and error в скобках, потому что пару лет назад error убрали, оставили только fraud). Вот где-то так. :-) |
спасибо Irisha! Все так просто и ни к чему мне было в полемику вступать.. Извините.. |
Да бросьте Вы. Аудит действительно бывает разным. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |