DictionaryForumContacts

 olias

link 4.09.2006 15:09 
Subject: накося выкуси (почти офф)
Недавно в одной компании меня смеху ради попросили перевести на английский выражение "накося выкуси". И вот до сих пор хожу и мучаюсь, как бы это сказать также кратко, ёмко и остроумно в соответствии с ситуацией (комбинацией из трёх пальцев, сунутой под нос). Выручайте!

 Aiduza

link 4.09.2006 15:11 
eat shit and die :)

 Dimking

link 4.09.2006 15:13 
Тока не суйте эту гадость под нос немцам, особенно немкам.
не поймут.

 М. Захер

link 4.09.2006 15:18 
Я вот тоже мучаюсь с нестандартной фразой - хотелось бы максимально близко перевести "Работать ваще влом!". Any ideas ?

 Aiduza

link 4.09.2006 15:24 
"I love work; it fascinates me; I can sit and watch it for hours."

 d.

link 4.09.2006 15:33 
"I love work; it fascinates me; I can sit and watch it for hours." -
and I must be having liver problems ((

 D-50

link 4.09.2006 22:33 
в голову тоже сразу же пришел вариант Aidiza :-)
+ no fucking way

 Shumov

link 4.09.2006 23:40 
несколько иная комбинация из пальцев, сопровождаемая фразой "Sit o this!", произведет более-менее соответствующий эффект.

 Shumov

link 4.09.2006 23:41 
'Sit on this!'

 Aiduza

link 5.09.2006 9:19 
d.:
Well I got a bad liver and a broken heart
yea I drunk me a river since you tore me apart
and I don't have a drinking problem
'cept when I can't get a drink...

(c) Tom Waits "Small Change" CD

 

You need to be logged in to post in the forum