|
link 4.09.2006 10:50 |
Subject: maturing portfolio Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Banking. Proper evaluation of anticipated maturing portfolio in terms of volumes Заранее спасибо |
матерый портфель - шутка! :) контекст! |
|
link 4.09.2006 11:04 |
Мдассс... думаю, в банке шутку не поймут. Имеется ввиде портфель - это объем продукта, например кредита, на какую общую сумму от всех кредитов выдаеться. Я так поняла формирование портфеля. Дело касается кредитов физическим лицам |
Что такое "портфель" мы немного в курсе. Контекст нужен для maturing, потому что вариантов несколько |
Мдасс... :))) думаю, вот это "Имеется ввиде портфель - это объем продукта, например кредита, на какую общую сумму от всех кредитов выдаеться" - в банке тоже не поймут :))) |
весело у вас тут.... :-)) |
ocenka vozmoznoj pribilnosti portfelja cennih bumag |
|
link 4.09.2006 11:17 |
to Irisha - дайте, пожалуйста, ваши несколько вариантов, это лучше, чем ничего. Заранее спасибо. to lopuh - рада, что есть повод поприкалываться, но что-то толку с вас мало |
а, ну классно, нас еще и построили :) Irisha, давайте, гоните несколько вариантов, че там копаетесь, вопросы дурацкие задаете? :))) А то от нас тут толку мало :( |
lоpuh, Вы такая смешная... :-0))) |
еще веселее. :-) Вира, вас щас пошлют. Удачи! :-) (Фризе - отдельные поклоны. У первокурсниц, похоже, каникулы еще не закончились. Всё резвятся. Ой вей :-)) |
Franky, really? Oh, sh*t! Что же с этим делать?:)))) ладно, пожалуй, сматываю я к своим собственным матерым портфелям и их оценкам со всеми корректировками и прогнозными моделями... пока меня тут в очередной раз не построили... :))) |
lоpuh, ну Вы-то - это Вы... :-0))) хотя смешно получилось с цитатой. |
|
link 4.09.2006 11:31 |
to V - спасибо за урок "сверчку". P. S. Помогли реально :-)) |
может быть, по аналогии с maturing bond (выходящие в тираж облигации)? |
Vira Kobetska: Вы сами себе помочь не хотите. Я не могу Вам просто накидать разные варианты, потому что судя по Вашей трактовке кредитного портфеля, Вы не очень разбираетесь в теме, поэтому наверняка выберете неправильный. Извините. Лучше спросите у автора текста, что имелось в виду, а потом расскажете нам. |
Vira, посмотрите это лучше по словарям или ссылкам, или приходите к нам на немецкий форум со своим вопросом. Уверяю, результаты будут более эффективные. :))) Не связывайтесь с "артистами погорелого театра". :))) |
Двуликий Анус снова проявился по делу. :-) Вилькоммен, камарад |
а мне все-таки интересно, Вира так и не поняла, чего от нее хотели, или просто не захотела поделиться ...своим сокровенным контекстом? :) |
lopuh, тогда еще раз перечитайте трактовку портфеля. :-) |
не, ну с портфелем-то все понятно. Но если бы она здесь подробно изложила ситуацию, ей бы ее разжевали и в рот положили. Бери себе, копи да пейст прямо отсюда в свой документ - так ведь нет, уперлась девушка, не захотела сама себе помочь. Вон Аннабель, подчас тоже формулирует - без улыбки не прочитаешь - но ведь старается, учится, теребит старших :) молодец - имхо, выйдет толк со временем. |
А вдруг у Виры этот самый контекст - военная тайна, за разглашение которой расстрел. А вы набросились :))) |
Девушки, а ради интереса - возможен вариант, что под матурингом понимается, скажем, портфель долговых бумаг, по которым подошел срок погашения? Или вы это в своей науке как-то иначе назвали бы? |
Ну, Вира там где-то про кредиты физикам говорила, а не про ценные б. То, что приближается срок погашения - скорее всего, но почему anticipated? Сроков погашения точно не знают? Так бывает? Или писал ненейтив? Ну и потом речь о целом портфеле... т.е. портфель формировался по признаку срочности? А что значит Proper evaluation? |
в том-то и дело, что совершенно непонятно о каком портфеле идет речь: ценных бумаг, кредитов, инвестиций? во всех этих случаях maturing можно трактовать по-разному. Из всего того набора слов, кот. предложила Вира, я более-менее связно могу увязать Proper evaluation of portfolio in terms of volumes - Правильная /надлежащая/адекватная оценка объема портфеля (хотя почему volumes, а не volume?) в общем без контекста - гадание на к.г. если рассуждать абстрактно - maturing применительно к портфелю ценных бумаг может говорить о том, что у него (если он включает один вид ЦБ или однородные ЦБ, или с близкими сроками погашения) скоро подходит срок погашения. |
да, и вот реплика Варианта была сильной :) Если воспользоваться предложением "перевести по аналогии": выходящие в тираж кредиты. Или портфели :)? lol |
Ну она же написала "Дело касается кредитов физическим лицам" |
|
link 5.09.2006 12:00 |
респект терпению и легкости жизненной позиции просто не удержалась - высказалась |
Про "легкость жизненной позиции" можно поподробнее? :) Это Вы о чем? |
|
link 5.09.2006 12:11 |
умение не раздражаться и улыбнуться) |
спасибо. а про вариант Варианта - я тогда предлагаю "выходящую в тираж даму" переводить a maturing female :-) |
|
link 5.09.2006 12:42 |
а вышедшую и из тиража не вернувшуюся и, судя по всему, невозвратимую - matured? )))) |
perpetual |
не, тогда лучче one with perennial maceration cycle. тогда обратный перевод на русский будет поэтичен: "баба ягодка опять" |
You need to be logged in to post in the forum |