DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 4.09.2006 10:50 
Subject: maturing portfolio
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Banking. Proper evaluation of anticipated maturing portfolio in terms of volumes

Заранее спасибо

 lоpuh

link 4.09.2006 11:00 
матерый портфель - шутка! :)
контекст!

 Vira Kobetska

link 4.09.2006 11:04 
Мдассс... думаю, в банке шутку не поймут. Имеется ввиде портфель - это объем продукта, например кредита, на какую общую сумму от всех кредитов выдаеться. Я так поняла формирование портфеля. Дело касается кредитов физическим лицам

 Irisha

link 4.09.2006 11:08 
Что такое "портфель" мы немного в курсе. Контекст нужен для maturing, потому что вариантов несколько

 lоpuh

link 4.09.2006 11:11 
Мдасс... :)))

думаю, вот это "Имеется ввиде портфель - это объем продукта, например кредита, на какую общую сумму от всех кредитов выдаеться" - в банке тоже не поймут :)))

 V

link 4.09.2006 11:12 
весело у вас тут....
:-))

 fresia

link 4.09.2006 11:16 
ocenka vozmoznoj pribilnosti portfelja cennih bumag

 Vira Kobetska

link 4.09.2006 11:17 
to Irisha - дайте, пожалуйста, ваши несколько вариантов, это лучше, чем ничего. Заранее спасибо.

to lopuh - рада, что есть повод поприкалываться, но что-то толку с вас мало

 lоpuh

link 4.09.2006 11:21 
а, ну классно, нас еще и построили :) Irisha, давайте, гоните несколько вариантов, че там копаетесь, вопросы дурацкие задаете? :))) А то от нас тут толку мало :(

 Franky

link 4.09.2006 11:23 
lоpuh, Вы такая смешная... :-0)))

 V

link 4.09.2006 11:23 
еще веселее.
:-)

Вира, вас щас пошлют.
Цинично и резко.
И будут правы.

Удачи! :-)

(Фризе - отдельные поклоны. У первокурсниц, похоже, каникулы еще не закончились. Всё резвятся. Ой вей :-))

 lоpuh

link 4.09.2006 11:26 
Franky, really? Oh, sh*t! Что же с этим делать?:))))

ладно, пожалуй, сматываю я к своим собственным матерым портфелям и их оценкам со всеми корректировками и прогнозными моделями... пока меня тут в очередной раз не построили... :)))

 Franky

link 4.09.2006 11:29 
lоpuh, ну Вы-то - это Вы... :-0)))

хотя смешно получилось с цитатой.

 Vira Kobetska

link 4.09.2006 11:31 
to V - спасибо за урок "сверчку".
P. S. Помогли реально :-))

 Вариант

link 4.09.2006 11:45 
может быть, по аналогии с maturing bond (выходящие в тираж облигации)?

 Irisha

link 4.09.2006 11:48 
Vira Kobetska: Вы сами себе помочь не хотите. Я не могу Вам просто накидать разные варианты, потому что судя по Вашей трактовке кредитного портфеля, Вы не очень разбираетесь в теме, поэтому наверняка выберете неправильный. Извините. Лучше спросите у автора текста, что имелось в виду, а потом расскажете нам.

 Deserad

link 5.09.2006 10:51 
Vira, посмотрите это лучше по словарям или ссылкам, или приходите к нам на немецкий форум со своим вопросом. Уверяю, результаты будут более эффективные. :))) Не связывайтесь с "артистами погорелого театра". :)))

 V

link 5.09.2006 10:53 
Двуликий Анус снова проявился по делу.

:-)

Вилькоммен, камарад

 lоpuh

link 5.09.2006 10:56 
а мне все-таки интересно, Вира так и не поняла, чего от нее хотели, или просто не захотела поделиться ...своим сокровенным контекстом? :)

 Irisha

link 5.09.2006 11:00 
lopuh, тогда еще раз перечитайте трактовку портфеля. :-)

 lоpuh

link 5.09.2006 11:04 
не, ну с портфелем-то все понятно. Но если бы она здесь подробно изложила ситуацию, ей бы ее разжевали и в рот положили. Бери себе, копи да пейст прямо отсюда в свой документ - так ведь нет, уперлась девушка, не захотела сама себе помочь. Вон Аннабель, подчас тоже формулирует - без улыбки не прочитаешь - но ведь старается, учится, теребит старших :) молодец - имхо, выйдет толк со временем.

 Аристарх

link 5.09.2006 11:09 
А вдруг у Виры этот самый контекст - военная тайна, за разглашение которой расстрел. А вы набросились :)))

 V

link 5.09.2006 11:17 
Девушки, а ради интереса - возможен вариант, что под матурингом понимается, скажем, портфель долговых бумаг, по которым подошел срок погашения? Или вы это в своей науке как-то иначе назвали бы?

 Irisha

link 5.09.2006 11:26 
Ну, Вира там где-то про кредиты физикам говорила, а не про ценные б. То, что приближается срок погашения - скорее всего, но почему anticipated? Сроков погашения точно не знают? Так бывает? Или писал ненейтив? Ну и потом речь о целом портфеле... т.е. портфель формировался по признаку срочности? А что значит Proper evaluation?

 lоpuh

link 5.09.2006 11:37 
в том-то и дело, что совершенно непонятно о каком портфеле идет речь: ценных бумаг, кредитов, инвестиций? во всех этих случаях maturing можно трактовать по-разному. Из всего того набора слов, кот. предложила Вира, я более-менее связно могу увязать Proper evaluation of portfolio in terms of volumes - Правильная /надлежащая/адекватная оценка объема портфеля
(хотя почему volumes, а не volume?) в общем без контекста - гадание на к.г.

если рассуждать абстрактно - maturing применительно к портфелю ценных бумаг может говорить о том, что у него (если он включает один вид ЦБ или однородные ЦБ, или с близкими сроками погашения) скоро подходит срок погашения.
Это может быть "зрелый/выдержанный/долгосрочный" портфель инвестиций (в строительные проекты например, которые менеджер портфеля оценивает, что-то выбрасывает, что-то добавляет и т. д. для улучшения его доходности.
Кредитный портфель: если только они туда засунули кредиты, истекающие в один и тот же промежуток времени? зачем? В общем, х.з.

 lоpuh

link 5.09.2006 11:47 
да, и вот реплика Варианта была сильной :) Если воспользоваться предложением "перевести по аналогии": выходящие в тираж кредиты. Или портфели :)? lol

 Irisha

link 5.09.2006 11:50 
Ну она же написала "Дело касается кредитов физическим лицам"

 Ita Takana

link 5.09.2006 12:00 
респект терпению и легкости жизненной позиции

просто не удержалась - высказалась

 lоpuh

link 5.09.2006 12:07 
Про "легкость жизненной позиции" можно поподробнее? :) Это Вы о чем?

 Ita Takana

link 5.09.2006 12:11 
умение не раздражаться и улыбнуться)

 V

link 5.09.2006 12:27 
спасибо. а про вариант Варианта - я тогда предлагаю "выходящую в тираж даму" переводить a maturing female

:-)

 Ita Takana

link 5.09.2006 12:42 
а вышедшую и из тиража не вернувшуюся и, судя по всему, невозвратимую - matured?
))))

 Irisha

link 5.09.2006 12:48 
perpetual

 V

link 5.09.2006 12:53 
не, тогда лучче one with perennial maceration cycle.

тогда обратный перевод на русский будет поэтичен: "баба ягодка опять"

 

You need to be logged in to post in the forum