DictionaryForumContacts

 Birthday

link 1.09.2006 22:31 
Subject: как пронумеровать главы, если в языке перевода и в оришинале буквы не совпадают
Нумерация глав на языке оригинала идет по буквам, причем НЕ латинским. Как правильно пронумеровать главы перевода:

а) русскими же буквами (которые по звучанию НЕ совпадают с буквами оригинала) и в скобках дать соответствующее название главы оригинала, или

б) сразу нумеровать главы в соотв. с нумерацией оригинала, просто написав названия этих букв кириллицей (напр., глава "Алеф", глава "Бет"..)?

Спасибо :)

 Ralf_981

link 1.09.2006 22:33 
Не забивай голову, нумеруй цифрами

 Birthday

link 1.09.2006 22:39 
Не могу :) Я не перевожу, а редактирую перевод, это во-первых. А во-вторых, просят буквенную нумерацию..

 vadimstaklo

link 1.09.2006 23:15 
Если нумерация оригинала не несет в себе особый скрытый смысл, я бы использовал русский алфавит (А Б В). А что за книга-то?

 Birthday

link 1.09.2006 23:23 
страховой полис для работников группы компаний )))

 vadimstaklo

link 1.09.2006 23:28 
Тогда буквы или цифры, без заморочек. :-)

 Birthday

link 1.09.2006 23:31 
)) видимо поздно уже, и я крышей еду..

 vadimstaklo

link 1.09.2006 23:35 
А разве на Береге Слоновой Кости крыши едут?

 Birthday

link 1.09.2006 23:37 
На где, простите? )

 knorb

link 1.09.2006 23:44 
Да давно уже спать пора!!! Но цифры все же надежней. Буквы... они такие... непонятные иногда... Обозначишь кириллицей - могут обидеться. (Если у них "алеф" первая буква, значит ребята кровей горячих (или меня подводят мои расплывчатые знания общей лингвистики?) - обиды не стерпят. Или представители народа избранного - могут развести...) Цифры. Только цифры. И ссылаться на профессиональную переводческую практику. Типа, мол, это так всегда. И никак иначе. И кто ваще лучше знает?!

 knorb

link 1.09.2006 23:45 
Даже звучит глупо "нумеровать буквами".

 Ralf_981

link 1.09.2006 23:50 
можно пронумировать латиницей, просто комментарий соответствующий сделать. В принципе, если дело до разбирательства дойдет, то предпочтение отдается русскому варианту...мы ж не Канаде живем, язык государственный один.

 Birthday

link 1.09.2006 23:55 
Именно. Латинницей и в скобках комментарий.

 vadimstaklo

link 2.09.2006 0:01 
Bday: у вас место проживания так обозначено.
А нумеровать буквами, точно, глупо звучит. :-)
Представляю, идет нумерация и под ней ссылки, сноски и исторические комментарии. :-)

 Birthday

link 2.09.2006 0:07 
vadimstaklo: ))))))))

опа.. и точно, Берег Слоновой Кости! Не просто крыша едет, значицца, а давненько ))

 Birthday

link 2.09.2006 1:00 
ПС: а "нумеровать буквами" звучит не глупо, если знать, что в некоторых языках принято буквенное обозначение цифр и чисел.. )

 Ralf_981

link 2.09.2006 1:35 
...ага!
Пункт 1,I (он же пэрвы,он же рас, он же адын); в англоязычном варианте соответствует пункту a -[г'эй]*см.пояснение

 Анатолий Д

link 2.09.2006 5:13 
осторожнее с перенумерацией.
Даже английскую буквенную нумерацию в документах лучше оставлять в переводе, как она есть. Это делается ради ссылок. Если другой переводчик будет работать с текстом, где есть ссылка на Ваш документ и указан номер раздела КОФ, как он, не видя Вашего перевода, догадается, что именно вы вместо этого подставили?

 Peter Cantrop

link 2.09.2006 11:46 
Нумеровать нужно только так, как в оригинале.
Иначе вы читателей пошлете не по той ссылке, по какой их послал автор оригинала. В случае переписки читатели (через другого переводчика, не знакомого с оригиналом, лет через несколько) заставят автора крепко задуматься о "нумерации" в его тексте. И избавьте последующих переводчиков думать о том как транслитерировать примененную Вами "нумерацию русскими буквами" в английскую.
Совсем не имхо.

 vadimstaklo

link 2.09.2006 15:18 
Анатолий Д, Peter Cantrop: все правильно. Только если алфавит не латинский? Предлагаете писать как в оригинале? Для другого переводчика это удобно, но текст-то делается для пользователя, который в оригинал и не глянет (иначе зачем переводить?).

 Анатолий Д

link 2.09.2006 15:41 
Когда мы говорим о другом переводчике, имеется в виду пользователь его продукта. Сам переводчик переживет - напишет что-нибудь, не впервой. А вот когда два пользователя - его и ваш - попытаются общаться, ссылаясь на пункты документа (нумерацию которых переводчики переменили по-разному), тут-то и начнется.

В данном конкретном случае с ивритом, если употреблять соответствующий шрифт нельзя, я бы написал номера так:
1 Алеф:
2 Бет:
3 Гимель: и т.д.
т.е. цифры бы добавил от себя, но ничего бы не убирал.

 vadimstaklo

link 2.09.2006 16:02 
Согласен, хотя сам остановился бы просто на цифрах.

 B-day

link 2.09.2006 17:05 
В окончательном варианте "номера" глав выглядят так:

Глава "Алеф"
Глава "Бет"

Анатолию Д: а цифры и не нужны, потому что сами по себе буквы ивритского алфавита обозначают цифры: алеф-1, бет-2, гимел-3 и так дальше. (ПС или офф, как угодно: и в школе классы идут не по номерам от 1 до 12, а по буквам, от алеф)

Спасибо всем за участие!

 Анатолий Д

link 2.09.2006 17:22 
***и так дальше*** - каф=20 или 900, ламед=30, ... реш=200...
надеюсь, это все учитывается. У меня каф было бы 11.

 

You need to be logged in to post in the forum