Subject: profit requirement on capital Речь идет о состоянии одной отрасли.Ownership has become international. The profit requirement on capital is equal all over the world. Во-первых, я не очень понимаю, что такое "profit requirement on capital". Во-вторых, Гугль не дает результатов по "profit requirement on capital" - полагаю, что это немножко отсебятина (в финском исполнении). Как бы это сказать безопасно? Спасибо. |
Да, похоже на required rate of return - требуемый уровень рентабельности/доходности капитала |
Ириша, в двухтысячный раз спасибо. Так и напишу, думать больше не буду. Может быть, маленький бонус за мою любовь к вам? Что-то не получается сложить в приличную фразу "Ownership has become international" - структура собственности стала международной? что-то не то. А если не за хотите - все равно спасибо. |
:-)))) Хаачу, еще как хачу! :-) В смысле, контекст давайте, "Последний пылко влюбленный" (с) :-) Больше похоже на ответственность, чем на собственность. |
Опять контекст:). Какой же еше контекст может быть? Мультитран повернулся головой на контексте. Спросишь "как будет вода" - без контекста не ответят. Это в разрезе шутки. Про "ответственность" не понял - что вы имеете в виду? |
Ownership может переводиться как ответственность, в определенном КОНТЕКСТЕ. :-)) О чем у Вас до этого шла речь? |
Ириша, я взрослый мальчик (точнее, пожилой) и могу определить, где есть "контекст", который следует приложить, а где его нет. Уверяю вас, ничего дополнительно существенного в этом моем тексте нет. Я все же думаю, что речь идет о собственности. |
имхо состав акционеров стал международным |
то есть интернациональным :) |
Да, или структура владения... (Во многих компания преобладает смешанная структура владения... где-то так). Срг С: но Вы же сами написали, что "что-то не то". |
Давайте я попробую сузить свою просьбу к вам: если исходить из того, что это - собственность, "структура собственности стала международной" или что-то вроде этого сильно режет вам глаза? |
Состав акционеров is fine, только надо подумать, как это компактнее приложить (вербально) к ОТРАСЛИ, не к отдельным предприятиям. |
или что-то вроде состава собственников... |
уупс, что речь идет об отрасли как-то упустилось. Если стиль нарративный, то можно просто расширить: Состав собственников/владельцев предприятий отрасли стал интернациональным./ В структуру собственности предприятий отрасли стали входить иностранные инвесторы |
Да, спасибо. Что-нибкдь вроде этого придумаю. |
You need to be logged in to post in the forum |