DictionaryForumContacts

 Срг С

link 1.09.2006 15:05 
Subject: profit requirement on capital
Речь идет о состоянии одной отрасли.

Ownership has become international. The profit requirement on capital is equal all over the world.

Во-первых, я не очень понимаю, что такое "profit requirement on capital". Во-вторых, Гугль не дает результатов по "profit requirement on capital" - полагаю, что это немножко отсебятина (в финском исполнении).

Как бы это сказать безопасно? Спасибо.

 Irisha

link 1.09.2006 15:11 
Да, похоже на required rate of return - требуемый уровень рентабельности/доходности капитала

 Срг С

link 1.09.2006 15:15 
Ириша, в двухтысячный раз спасибо. Так и напишу, думать больше не буду.
Может быть, маленький бонус за мою любовь к вам? Что-то не получается сложить в приличную фразу "Ownership has become international" - структура собственности стала международной? что-то не то.

А если не за хотите - все равно спасибо.

 Irisha

link 1.09.2006 15:22 
:-))))

Хаачу, еще как хачу! :-) В смысле, контекст давайте, "Последний пылко влюбленный" (с) :-)

Больше похоже на ответственность, чем на собственность.

 Срг С

link 1.09.2006 15:27 
Опять контекст:). Какой же еше контекст может быть? Мультитран повернулся головой на контексте. Спросишь "как будет вода" - без контекста не ответят. Это в разрезе шутки.

Про "ответственность" не понял - что вы имеете в виду?

 Irisha

link 1.09.2006 15:29 
Ownership может переводиться как ответственность, в определенном КОНТЕКСТЕ. :-))

О чем у Вас до этого шла речь?

 Срг С

link 1.09.2006 15:34 
Ириша, я взрослый мальчик (точнее, пожилой) и могу определить, где есть "контекст", который следует приложить, а где его нет. Уверяю вас, ничего дополнительно существенного в этом моем тексте нет. Я все же думаю, что речь идет о собственности.

 lоpuh

link 1.09.2006 15:35 
имхо состав акционеров стал международным

 lоpuh

link 1.09.2006 15:35 
то есть интернациональным :)

 Irisha

link 1.09.2006 15:39 
Да, или структура владения...
(Во многих компания преобладает смешанная структура владения... где-то так).

Срг С: но Вы же сами написали, что "что-то не то".
Я, кстати, тоже не пионэрка, так что если и спрашиваю контекст, то не развлекухи для. :-)

 Срг С

link 1.09.2006 15:39 
Давайте я попробую сузить свою просьбу к вам: если исходить из того, что это - собственность, "структура собственности стала международной" или что-то вроде этого сильно режет вам глаза?

 Срг С

link 1.09.2006 15:41 
Состав акционеров is fine, только надо подумать, как это компактнее приложить (вербально) к ОТРАСЛИ, не к отдельным предприятиям.

 _***_

link 1.09.2006 15:42 
или что-то вроде состава собственников...

 lоpuh

link 1.09.2006 16:03 
уупс, что речь идет об отрасли как-то упустилось.
Если стиль нарративный, то можно просто расширить: Состав собственников/владельцев предприятий отрасли стал интернациональным./ В структуру собственности предприятий отрасли стали входить иностранные инвесторы

 Срг С

link 1.09.2006 16:33 
Да, спасибо. Что-нибкдь вроде этого придумаю.

 

You need to be logged in to post in the forum