Subject: health declaration insur. Какой перевод верен- справка или, все-таки, ДЕКЛАРАЦИЯ о состоянии здоровья? Клиент со мной спорит, доказывая второе.. Речь идет о предоставлении health declaration to an insurance company, prior to getting a specifi policy tariff.
|
Напишите справка, ведь в принципе в данном случае это одно и тоже. Как инспекция и проверка и т.д. |
А есть вариант "Заявление о состоянии здоровья" (http://www.medlife.net/cps/rde/xbcr/SID-3EAE3B24-532F6466/medlife/Health.Declaration.english.russian.pdf#search=""health declaration"") |
|
link 1.09.2006 7:48 |
может быть и не совсем одно и то же. Справку дает врач, обследовав пациента и установив его состояние здоровья. Декларацию дает сам страхуемый, заявляя, что таких-то заболеваний у него нет. Никто его не проверяет, пока не наступил страховой случай. |
|
link 1.09.2006 8:00 |
У Вас есть выбор - следовать неизвестному нам переводчику, который составлял то, что Вы нашли, или взять решение на себя. Тот неведомый друг ничем не лучше нас с Вами, на мой взгляд. А по существу, Лида все дала, что надо. |
|
link 1.09.2006 8:07 |
Желание Клиента - закон! |
Спасибо большое всем ответившим!! Думаю, что и справка, и декларация имеют место быть- в разных контекстах, и наверно, клиент-таки прав, желая видеть здесь слово декларация, ибо- клиент дает декларацию сам. |
You need to be logged in to post in the forum |