DictionaryForumContacts

 olias

link 31.08.2006 19:33 
Subject: пожарно-технические учения
Коллеги, выручайте! Как по-английски назвать пожарно-технические учения... Заклинило. Заранее благодарен.

 tumanov

link 31.08.2006 19:50 
fire drill ?

 olias

link 31.08.2006 19:58 
До дрилла я так и не додумался... Уж мальчики кровавые в глазах... Сенька бери мяч...

 Анатолий Д

link 31.08.2006 20:25 
drill - это учебная тревога на объекте, для его персонала.
а учения, наверное, для пожарников - тогда exercise.

 Aiduza

link 31.08.2006 20:57 
пожарно-технические (напр. мероприятия) в большинстве случаев переводятся как fire safety.

 kinsman

link 1.09.2006 5:46 
**это учебная тревога на объекте, для его персонала**
Почему только так?
А как Вы, Анатолий, переведете marching drill - как учебная тревога на плацу?
Fire drill - это и есть комплекс мероприятий по подготовке к действиям при пожаре (я так понимаю)
fire drill exercises - практическая отработка учебных вопросов, как вариант, конечно, т.е. я не настаиваю.

 Анатолий Д

link 1.09.2006 6:22 
***учебная тревога на плацу*** - в условиях пожара?

по-русски есть разница между 1) учебной тревогой, тренировкой и 2) учениями как подготовленным мероприятием более серьезного характера.
по-английски примерно такая же разница между drill и exercise. Ясно, что иногда они взаимозаменяемы.

drill exercises вместе и вообще exercise во мн. числе мне не встречалось.

впрочем, я тоже ни на чем не настаиваю. Просто подсказал еще одно слово в тему. Берите какое больше нравится.

 kinsman

link 1.09.2006 6:36 
Честно говоря, Анатолий, я не мону понять почему Вы настаиваете на том, что drill это учебная тревога.
fire drill (n.) an exercise intended to train people in duties and escape procedures to be followed in case of fire
Мне кажется дрил - это последовательность упражнений, которая при отработке доводится до автоматизма. Чоб не забыли, когда гром грянет. А вот по тревоге или нет вопрос второй.
Допустим Fire alarm drill, согласен, именно по вводной, но fire drill мне кажется не всегда. Извините, если мои рассуждения показались занудным.

 Анатолий Д

link 1.09.2006 6:52 
***зануднымИ***
ну, по занудству-то со мной трудно тягаться, так что не волнуйтесь.

Может я неточно выразился, и разница в том, что to train people in duties and escape procedures to be followed -- имеется ввиду, что это для потенциальных жертв пожара, то есть учения для сотрудников предприятия, как себя вести в случае чего (может и не в форме тревоги, а иначе), а в вопросе было ***пожарно-технические учения*** -- т.е. по-русски явно для профессиональных пожарных, потому и стал смотреть, как еще можно обозвать, чтобы разграничить.

Скорее всего, это опять hair splitting, как и большая часть наших обсуждений.

 kinsman

link 1.09.2006 6:59 
Сам хотел написать, что действительно hair splitting (употребив именно это слово), но, по крайней мере, наши с Вами обсуждения носят более содержательный характер, чем мои дискуссии с некоторыми другими участниками форума.

 

You need to be logged in to post in the forum