Subject: связанные стороны Уважаемые коллеги!Не кажется ли Вам двусмысленным следующее предложение (аудированная отчетность): Related parties may enter into transactions which unrelated parties might not. Фраза приведена в английском оригнале (так себе оригиналец, составлялся самими (русскоговорящими) аудиторами). Они же предоставили перевод: Связанные стороны могут вступать в сделки, которые не проводились бы между несвязанными сторонами. Не поленилась, поискала соответствующий МСФО (на английском и русском соответственно). Против русского варианта аудиторов ничего не имею против... а английский смущает; в стандарте закреплено следующее: Related parties may enter into transactions which unrelated parties would not enter into. Развейте мои сомнения! |
Смотря что они понимали под "связанными сторонами". могут быть и Related parties. Важен контекст. а не могут ли стороны, случайно, быть аффилированными (?) |
Меня смущает употребление "might not", т.е. сохраняется ли смысл исконной фразы при замене would not enter into на might not. А про связанные стороны я даже не сомневаюсь... |
Имеется в виду сторона, у которой имеется заинтересованность (имхо) |
|
link 31.08.2006 16:21 |
Фраза на английском просто неграмотно построена. В стандарте - правильный вариант |
|
link 31.08.2006 17:03 |
согласен с perpetrator Подробнее так: would not значит они не стали бы заключать такие сделки, не интересны они им, если они независимы. might not значит 1) могли бы и не заключать такие сделки (но могли бы и заключать), 2) не могли бы заключать их, не разрешено или неспособны они. Оба смысла отличаются от would not. |
You need to be logged in to post in the forum |