DictionaryForumContacts

 Тегеран

link 31.08.2006 14:37 
Subject: связанные стороны
Уважаемые коллеги!

Не кажется ли Вам двусмысленным следующее предложение (аудированная отчетность):

Related parties may enter into transactions which unrelated parties might not.

Фраза приведена в английском оригнале (так себе оригиналец, составлялся самими (русскоговорящими) аудиторами).

Они же предоставили перевод:

Связанные стороны могут вступать в сделки, которые не проводились бы между несвязанными сторонами.

Не поленилась, поискала соответствующий МСФО (на английском и русском соответственно). Против русского варианта аудиторов ничего не имею против... а английский смущает; в стандарте закреплено следующее:

Related parties may enter into transactions which unrelated parties would not enter into.

Развейте мои сомнения!

 St_77

link 31.08.2006 15:08 
Смотря что они понимали под "связанными сторонами". могут быть и Related parties.
Важен контекст.
а не могут ли стороны, случайно, быть аффилированными (?)

 Тегеран

link 31.08.2006 15:11 
Меня смущает употребление "might not", т.е. сохраняется ли смысл исконной фразы при замене would not enter into на might not. А про связанные стороны я даже не сомневаюсь...

 Levitan

link 31.08.2006 15:13 
Имеется в виду сторона, у которой имеется заинтересованность (имхо)

 perpetrator

link 31.08.2006 16:21 
Фраза на английском просто неграмотно построена. В стандарте - правильный вариант

 Анатолий Д

link 31.08.2006 17:03 
согласен с perpetrator
Подробнее так:
would not значит они не стали бы заключать такие сделки, не интересны они им, если они независимы.
might not значит 1) могли бы и не заключать такие сделки (но могли бы и заключать), 2) не могли бы заключать их, не разрешено или неспособны они.
Оба смысла отличаются от would not.

 

You need to be logged in to post in the forum