DictionaryForumContacts

 хитрая

link 31.08.2006 13:01 
Subject: вопросы по поставке
Всем доброго дня!;)
Помогите перевести, отправила свой вариант, но, видимо, что-то сделала неправильно, меня непоняли.... точнее поняли неправильно. Заранее спасибо

"Очень важно чтобы вы не вложили комплект документов в груз, их необходимо отправить отдельно. Следует избежать маркировки товара с указанием нашей компании. Также вопрос по комплекту документов, прописанных в договоре: (там указан страховой сертификат, на условиях FOB Дурбан) по какому маршруту поставщики будут страховать груз."

 B33

link 31.08.2006 13:11 
а Вы сами-то хоть поняли - например, последнее предложение - что вы от них хотите? :))

 kinsman

link 31.08.2006 13:11 
Имхо, to be corrected:
It is critical that the documentation package should not be packed together with the Good/Products, it should be sent/dispatched separately/as a separate item. It should also be ensured that no Good/Products bear no Company designation/marking traceable to the Company. There is also an outstanding issue concerning documents specified/mentioned in the contarct that needs to be resolved/clarified (the contract requires/stipulates a Certificate FOB Durban to be issued)so it is not clear what route of transportation should be included in the suppliers' insurance?

 Mo

link 31.08.2006 13:14 
IMPORTANT: Please do not pack documents into the cargo. Documents should be sent separately. Please avoid placing any identification of this company onto the goods. There is also the issue of document set/pack as specified in the contract: which route will be covered by the suppliers' insurers? (which route will be insured by suppliers?)

 kinsman

link 31.08.2006 13:26 
Маркировка, конечно company logo, т.е.
...should bear no Company logo..

 хитрая

link 31.08.2006 13:32 
Kinsman, Mo
СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ
меня как раз marking и подвело, наверное.
Еще раз спасибоще!!!!!!!!!!!!!!!

 Лингвист

link 31.08.2006 13:54 
Кинсман, что-то я Вас сегодня не понимаю: "маркировка" - "company logo"? Чем Вам не понравился Ваш же вариант с "marking traceable to the company"?

 kinsman

link 31.08.2006 14:02 
Видите ли Лингвист, я всего лишь переводчик, Вы, судя по Вашему нику, меня поймете. Я могу выразить мысль по-разному: очень хитро и мудрено и очень простодушно, Но мне бы хотелось как правильно. Мне кажется, что logo звучит нейтрально, а вот с traceable можно подумать, что это контрабанда, о которой данная компания ничего не хочет знать, если ее на этом деле "попалят". Тем более г-жа Хитрая сказала, что вроде как данный термин пришелся не по вкусу.

 Лингвист

link 1.09.2006 7:15 
Доброе утро!

Хорошо, забудем слово "traceable", если Вы, Кинсман, считаете, что оно в данном контексте неуместно.

Обратите, однако, внимание на то, что "logo – a distinctive company symbol, colophon, signature, trademark, newspaper nameplate, etc" (Webster's New World Dictionary (EN-EN)). А можно и просто написать название компании – ОАО "АБВ". Полагаю, что "logo", хотя и звучит" нейтрально", имеет гораздо более узкое значение, чем "указание нашей компании". Помнится, однажды мне в подобной ситуации приходилось выяснять, не сможет ли потребитель определить "нашу компанию" по таким деталям маркировки, как штрих-код и прочее. Это помимо того, что и логотип, и название компании, были удалены.

А что касается того, что Хитрую не поняли, то сложно сказать, в чём дело, не имея и оригинала текста, и перевода. Может быть и так, что её поняли неправильно, скажем, несмотря на стопроцентную правильность перевода.

Да, честно говоря, думаю, при желании и фразу "Следует избежать маркировки товара с указанием нашей компании" можно трактовать так, что это контрабанда – иначе, почему бы нужно было бы избегать упоминания компании. Хотя, на это может быть масса причин, не имеющих отношения к контрабанде.

 tumanov

link 1.09.2006 9:07 
в транспорте маркировка - marks and numbers

я бы перевел как: marks and numbers should not include any details of our company

 tumanov

link 1.09.2006 9:10 
лого не подходит.
представьте есть фирма Рога и копыта.
на грузе маркировка:
отправитель: рога и копыта.
а лого нет.

а зачем мне лого? если отправитель словами прописан.
или допустим в маркировке указан его адрес.

 tumanov

link 1.09.2006 9:12 
or
marks and numbers should not mention our company.

 Лингвист

link 1.09.2006 9:48 
shipping marks

 tumanov

link 1.09.2006 10:11 

 Лингвист

link 1.09.2006 11:02 

 tumanov

link 1.09.2006 11:05 
ну тогда я все-таки за вариант бимко и ммф-а, представлявшего одну шестую часть земного шара.
:0)

 kinsman

link 1.09.2006 11:50 
U've won me over to your side, guys!

 

You need to be logged in to post in the forum