Subject: принятие акта- в этом контексте можно ли так сказать:принятие Правительством или иным государственным органом договаривающихся сторон законодательных актов, создающих невозможность исполнения настоящего договора, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.какое там выражение на "принятие акта"?:) |
приведите оригинал |
МНЕ кажется,я вообще неправильно перевела: In case of partial or full non-fulfillment of obligations under the present agreement caused by the fire, natural disaster, blockade, ban on import or export and also acceptance of legislative acts by the Government or the other state authority of negotiate parties, performance of the present agreement makes impossible and the time period of obligations extends till the time those circumstances exist. |
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из СТОРОН обязательств по настоящему договору в силу пожара, стихийного бедствия, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, а также принятие Правительством или иным государственным органом договаривающихся сторон законодательных актов, создающих невозможность исполнения настоящего договора, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. |
You need to be logged in to post in the forum |