DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 31.08.2006 11:23 
Subject: немного ОФФ: перевод из одной системы измерения в другую
Здравствуйте.
Сегодня возник вот такой спорный (хотя до последнего момента он для меня таким даже и не являлся :) вопрос, существует ли какое-то общепризнанное требование о необходимости перевода из метрической системы в британскую и наоборот. По сути дела, на моем предыдущем месте работы это было не требованием, а наоборот - запрещено "до особого указания клиента". А мои нынешние коллеги утверждают, что перевод единиц измерения является как бы by default обязательным, просто мы этого не делаем по причине нехватки времени.
Кто что скажет?

 суслик

link 31.08.2006 11:26 
для меня было обязательно, но у меня была художественная литература...

 Aiduza

link 31.08.2006 11:27 
это как заказчик скажет. я обычно не "перевожу". установите MS Word 2003, там есть возможность автоматического перевода единиц измерения, встречающихся в тексте.

 Natasha_777

link 31.08.2006 11:31 
Айдуза
Перевести-то их несложно, но это может быть "медвежьей услугой" - например, диаметр труб по многим общепринятым стандартам надо указывать ТОЛЬКО в дюймах :)

 Тегеран

link 31.08.2006 11:32 
У нас в отношении художественных текстов - принято переводить, а в отношении документов - только по личной просьбе клиентов

 Монги

link 31.08.2006 11:34 
Тоже самое. Если художественная - переводим. Техническая и проч. - оставляем.

 10-4

link 31.08.2006 12:03 
Перевести футы в метры или фунты в килограммы в техническом тексте - несложно. Но есть и другие единицы, например, градусы API, kpsi, BTU, фатомы, стоуны и проч., с которыми придется повозится, особенно, если они участвуют в сложных формулах и перевод потребует изменения всей формулы и получение лишь приблизительного результата.

В художественной же литературе, если американец будет хвалить свою машину и при этом указывать ее скорость в километрах в час (вместо естественных для американца миль в час), то перевод можно считать загубленным.

Вывод: переводить не надо, если только не попался глупый заказчик, который на этом настаивает, да и в этом случае я бы дал перевод в скобках рядом с оригиналом.

 суслик

link 31.08.2006 12:15 
*В художественной же литературе, если американец будет хвалить свою машину и при этом указывать ее скорость в километрах в час (вместо естественных для американца миль в час), то перевод можно считать загубленным.*

Почему? Зато читателю понятно. Опять же перевод можно дать в комментариях.

 10-4

link 31.08.2006 12:24 
Это же реалии обстановки действия. НИКОГДА в переводной худ. лит. единицы измерения НЕ переводились.
Кроме того, учтем исторический фактор - единицы измерения были разными в разные века и в разных странах. Что ж нам заставлять д'Артаньяна скакать много ВЕРСТ, или много КИЛОМЕТРОВ, когда он измерял расстояния в лье?

Хотя такие попытки были: существует перевод романа Ж. Верна "80 тысяч ВЕРСТ под водой", но как-то не прижилось.

 Монги

link 31.08.2006 12:27 
10-4,

Эк вы куда хватили. Поправлюсь, не в той художественной, которая классика и шедевры, а в той, которая уровня детективов Устиновой:)

 суслик

link 31.08.2006 12:27 
10-4, опять же, в конце книги или в сносках существуют комментарии переводчика (то бишь перевод единиц). Необязательно же давать перевод прямо в тексте.

 alch

link 31.08.2006 12:28 
О технических текстах.
Мне кажется, что не стоит заказчика называть глупым, поскольку в некоторых издательствах может существовать обязательное требование перевода единиц в СИ. Кстати, в старые времена это всегда было просто обязательным, сейчас требования помягче. Я полагаю, что если переводить, то лучше приводить перевод в скобках рядом с оригиналом.
И еще, когда являешься "потребителем" переведенного текста, то очень сложно сразу понять всякие psi и даже градусы Фаренгейта, это очень мешает пониманию прочтенного.

 justboris

link 31.08.2006 12:30 
(просто из любопытства): а почему в художественной принято переводить? и с каких пор?
~ вспоминая дество и все английские книжки с футами, фунтами, ярдами и прочим :) а дензанки вы тоже в рубли переводите в художественной литературе? ну там, дублоны, пиастры и пр :)

 10-4

link 31.08.2006 12:35 
Тогда, если уж переводить, то ВСЕ - и калибр оружия, и денежные единицы, и объемы порций шотландского самогона в баре т.д. и т.п., чтобы читателю было понятно, что Устинова - Агата Кристи.

 суслик

link 31.08.2006 12:38 
10-4, ну зачем утрировать... просто я очень часто вижу книги с комментариями (или переводом прямо в тексте некоторых единиц), я считаю это нормальной практикой.

 Natasha_777

link 31.08.2006 12:47 
2alch:
Сложные техпереводы (а не инструкции к кофеваркам для домохозяек) пишутся для инженеров, а не гуманитариев. Если текст - инструкция по эксплуатации пожарного насоса, или проект трубопровода, или еще что - специалист ОБЯЗАН знать psi, паскали, фунты и т.д. Если не знает - это его проблема, а не переводчика.

 justboris

link 31.08.2006 12:48 
Таня, хватит привередничать и занудствовать :) согласись, что в нормальных переводах единицы измерения не перводят, а дают либо в комментариях в конце книги, либо в сносках (типа лье - старинная единица измерения расстояния равная - <...> итп.)
Чем вы заняты на выходных?

 суслик

link 31.08.2006 12:54 
Боря, а *....дают либо в комментариях в конце книги, либо в сносках* - это не перевод по-твоему? Тоже перевод, просто в иной форме. Ты взгляни на проблему шире. Меня знаешь как гоняли в редакции, что приходилось все-все переводить и пересчитывать. И я считаю они правы. Что дает читателю книги вес в фунтах и скорость в mph?

а есть предложения?

 Aiduza

link 31.08.2006 13:00 
одно из решений: в начале текста один раз укажите метрический эквивалент 1 единицы (в сноске или прямо в тексте), а дальше - как в оригинале.

 justboris

link 31.08.2006 13:02 
что дает читателю? - ну а как же колорит - местный, да и исторический, если говорить о лье/дукатах/су и пр.? Комментарии, это комментарии, а не сам текст :)
- ну а еще - для читателя легкое общее развитие не будет вредным, да? ;)

предложения есть всегда :)
"нет повода не выпить" :)

 суслик

link 31.08.2006 13:07 
Aiduza, ага, чтобы книгу читали с калькулятором:)

justboris, ну до абсурда типа (дукатах и су) доводить не будем. Хммм... Насчет колорита... ээээ... никто же его не убирает из книги, а общее развитие читатель получает из самой книги...
Комментарии, к Вашему сведению, ммммм... ну перевод это одним словом... По сути, а форма-то любой может быть...

з.ы. глобальных возражений по поводу "нет повода не..." нет:)

 freelancer_06

link 31.08.2006 13:12 
Хотел сказать, что немного отклонились от темы.
Вопрос был таков: в технических текстах при переводе нужно ли переводить величины из различных систем измерения
Это касается длины, объема, давления и т.п.
Я считаю, что обязательно
Например, когда я переводил чертежи от канадцев для Норильского Никеля, я все размеры переделывал из дюймов в мм, давление тоже пересчитывал (по своей инициативе, а не по указанию сверху, так как знал , что это принятая практика).

 10-4

link 31.08.2006 13:31 
Простые примеры не показательны. Как мне перевести BTU и градусы API? Они в системе СИ просто не существуют. Или что делать с многоэтажными формулами, куда входит 10-15 величин, и все в customary units?

Я пересчитывать эту формулу физически не имею возможности, а если б и имел, то результат будет не как у автора, и вопросы задавать надо будет мне, а не автору.

 Enote

link 31.08.2006 15:59 
В стране Советов действовали ГОСТы, и по одному из них все единицы измерения в технических переводах обязательно пересчитывались в СИ, выпускались даже методички с коэффициентами пересчета.
===
теперь истинная история

Я как-то по старой памяти в одном из переводов перевел диагонали мониторов для рабочих станций ЧПУ из дюймов в см. Через некоторое время мне позвонили из БП, для которого я делал перевод, и заявили, что они получили очень серьезную претензию по поводу моего перевода от очень уважаемого Закачика - откуда взялись см? Руководство этого самого Заказчика поехало куда-то в Европу покупать систему ЧПУ и увидели, что размеры надо указывать в дюймах, а не в см. Сами перевести не смогли (!) и начали тут же бомбить БП (по телефону), а те набросились на меня. Пришлось срочно делать обратный перевод. Кстати, отбился я тогда от штрафных санкций при помощи инструкции ВЦП.

С тех пор я нигде не перевожу в СИ или интересуюсь у приличных заказчиков, что им надо.

 alch

link 31.08.2006 17:40 
Действительно, главное то - что нужно заказчику. Но если заказчику нужен перевод единиц, то это требование приходится выполнять, ежели оплата перевода подходящая. Хотя пересчитывать довольно противно.
Так что если можно не переводить - это замечательно.

 Анатолий Д

link 1.09.2006 7:17 
Согласен с 10-4 и могу добавить подробностей для сторонников перевода единиц измерения из системы в систему.

1. Как уже сказано, если переводить в систему СИ, то в некоторых разделах науки меняются не только значения величин, но и сами формулы. Т.е. придется переписать все заново, причем знания, для этого нужные, выходят далеко за пределы арсенала даже и технического переводчика.
Вопрос разбирается, например, здесь:
http://www.physics.mipt.ru/S_III/lab_el/Pol.pdf
А вот более дискуссионная точка зрения, которая вообще отвергает адекватность системы СИ в электродинамике.
http://news.cqham.ru/articles/detail.phtml?id=484

2. Для тех, кто еще сомневается, самая простая задача по переводу (намек на содержащуюся в ней трудность тоже есть выше у 10-4).

Заказчик велит все перевести в СИ. В оригинале (текст строго научный) написано:

The process resulted in a mass increment of 1 lb.

Как перевести значение величины? Кто смелый ?

3. Все это не отменяет good judgment. Если прислали предложения по выбору помещения под офис в Лондоне, я спокойно поделю на 10 все величины в кв. футах, укажу кв.м и предупрежу заказчика, что без меня ему туда ехать нет смысла -- он в цифрах не разберется.

 

You need to be logged in to post in the forum