|
link 31.08.2006 11:23 |
Subject: немного ОФФ: перевод из одной системы измерения в другую Здравствуйте.Сегодня возник вот такой спорный (хотя до последнего момента он для меня таким даже и не являлся :) вопрос, существует ли какое-то общепризнанное требование о необходимости перевода из метрической системы в британскую и наоборот. По сути дела, на моем предыдущем месте работы это было не требованием, а наоборот - запрещено "до особого указания клиента". А мои нынешние коллеги утверждают, что перевод единиц измерения является как бы by default обязательным, просто мы этого не делаем по причине нехватки времени. Кто что скажет? |
для меня было обязательно, но у меня была художественная литература... |
это как заказчик скажет. я обычно не "перевожу". установите MS Word 2003, там есть возможность автоматического перевода единиц измерения, встречающихся в тексте. |
|
link 31.08.2006 11:31 |
Айдуза Перевести-то их несложно, но это может быть "медвежьей услугой" - например, диаметр труб по многим общепринятым стандартам надо указывать ТОЛЬКО в дюймах :) |
У нас в отношении художественных текстов - принято переводить, а в отношении документов - только по личной просьбе клиентов |
Тоже самое. Если художественная - переводим. Техническая и проч. - оставляем. |
Перевести футы в метры или фунты в килограммы в техническом тексте - несложно. Но есть и другие единицы, например, градусы API, kpsi, BTU, фатомы, стоуны и проч., с которыми придется повозится, особенно, если они участвуют в сложных формулах и перевод потребует изменения всей формулы и получение лишь приблизительного результата. В художественной же литературе, если американец будет хвалить свою машину и при этом указывать ее скорость в километрах в час (вместо естественных для американца миль в час), то перевод можно считать загубленным. Вывод: переводить не надо, если только не попался глупый заказчик, который на этом настаивает, да и в этом случае я бы дал перевод в скобках рядом с оригиналом. |
*В художественной же литературе, если американец будет хвалить свою машину и при этом указывать ее скорость в километрах в час (вместо естественных для американца миль в час), то перевод можно считать загубленным.* Почему? Зато читателю понятно. Опять же перевод можно дать в комментариях. |
Это же реалии обстановки действия. НИКОГДА в переводной худ. лит. единицы измерения НЕ переводились. Кроме того, учтем исторический фактор - единицы измерения были разными в разные века и в разных странах. Что ж нам заставлять д'Артаньяна скакать много ВЕРСТ, или много КИЛОМЕТРОВ, когда он измерял расстояния в лье? Хотя такие попытки были: существует перевод романа Ж. Верна "80 тысяч ВЕРСТ под водой", но как-то не прижилось. |
10-4, Эк вы куда хватили. Поправлюсь, не в той художественной, которая классика и шедевры, а в той, которая уровня детективов Устиновой:) |
10-4, опять же, в конце книги или в сносках существуют комментарии переводчика (то бишь перевод единиц). Необязательно же давать перевод прямо в тексте. |
О технических текстах. Мне кажется, что не стоит заказчика называть глупым, поскольку в некоторых издательствах может существовать обязательное требование перевода единиц в СИ. Кстати, в старые времена это всегда было просто обязательным, сейчас требования помягче. Я полагаю, что если переводить, то лучше приводить перевод в скобках рядом с оригиналом. И еще, когда являешься "потребителем" переведенного текста, то очень сложно сразу понять всякие psi и даже градусы Фаренгейта, это очень мешает пониманию прочтенного. |
(просто из любопытства): а почему в художественной принято переводить? и с каких пор? ~ вспоминая дество и все английские книжки с футами, фунтами, ярдами и прочим :) а дензанки вы тоже в рубли переводите в художественной литературе? ну там, дублоны, пиастры и пр :) |
Тогда, если уж переводить, то ВСЕ - и калибр оружия, и денежные единицы, и объемы порций шотландского самогона в баре т.д. и т.п., чтобы читателю было понятно, что Устинова - Агата Кристи. |
10-4, ну зачем утрировать... просто я очень часто вижу книги с комментариями (или переводом прямо в тексте некоторых единиц), я считаю это нормальной практикой. |
|
link 31.08.2006 12:47 |
2alch: Сложные техпереводы (а не инструкции к кофеваркам для домохозяек) пишутся для инженеров, а не гуманитариев. Если текст - инструкция по эксплуатации пожарного насоса, или проект трубопровода, или еще что - специалист ОБЯЗАН знать psi, паскали, фунты и т.д. Если не знает - это его проблема, а не переводчика. |
Таня, хватит привередничать и занудствовать :) согласись, что в нормальных переводах единицы измерения не перводят, а дают либо в комментариях в конце книги, либо в сносках (типа лье - старинная единица измерения расстояния равная - <...> итп.) Чем вы заняты на выходных? |
Боря, а *....дают либо в комментариях в конце книги, либо в сносках* - это не перевод по-твоему? Тоже перевод, просто в иной форме. Ты взгляни на проблему шире. Меня знаешь как гоняли в редакции, что приходилось все-все переводить и пересчитывать. И я считаю они правы. Что дает читателю книги вес в фунтах и скорость в mph? а есть предложения? |
одно из решений: в начале текста один раз укажите метрический эквивалент 1 единицы (в сноске или прямо в тексте), а дальше - как в оригинале. |
что дает читателю? - ну а как же колорит - местный, да и исторический, если говорить о лье/дукатах/су и пр.? Комментарии, это комментарии, а не сам текст :) - ну а еще - для читателя легкое общее развитие не будет вредным, да? ;) предложения есть всегда :) |
Aiduza, ага, чтобы книгу читали с калькулятором:) justboris, ну до абсурда типа (дукатах и су) доводить не будем. Хммм... Насчет колорита... ээээ... никто же его не убирает из книги, а общее развитие читатель получает из самой книги... з.ы. глобальных возражений по поводу "нет повода не..." нет:) |
|
link 31.08.2006 13:12 |
Хотел сказать, что немного отклонились от темы. Вопрос был таков: в технических текстах при переводе нужно ли переводить величины из различных систем измерения Это касается длины, объема, давления и т.п. Я считаю, что обязательно Например, когда я переводил чертежи от канадцев для Норильского Никеля, я все размеры переделывал из дюймов в мм, давление тоже пересчитывал (по своей инициативе, а не по указанию сверху, так как знал , что это принятая практика). |
Простые примеры не показательны. Как мне перевести BTU и градусы API? Они в системе СИ просто не существуют. Или что делать с многоэтажными формулами, куда входит 10-15 величин, и все в customary units? Я пересчитывать эту формулу физически не имею возможности, а если б и имел, то результат будет не как у автора, и вопросы задавать надо будет мне, а не автору. |
В стране Советов действовали ГОСТы, и по одному из них все единицы измерения в технических переводах обязательно пересчитывались в СИ, выпускались даже методички с коэффициентами пересчета. === теперь истинная история Я как-то по старой памяти в одном из переводов перевел диагонали мониторов для рабочих станций ЧПУ из дюймов в см. Через некоторое время мне позвонили из БП, для которого я делал перевод, и заявили, что они получили очень серьезную претензию по поводу моего перевода от очень уважаемого Закачика - откуда взялись см? Руководство этого самого Заказчика поехало куда-то в Европу покупать систему ЧПУ и увидели, что размеры надо указывать в дюймах, а не в см. Сами перевести не смогли (!) и начали тут же бомбить БП (по телефону), а те набросились на меня. Пришлось срочно делать обратный перевод. Кстати, отбился я тогда от штрафных санкций при помощи инструкции ВЦП. С тех пор я нигде не перевожу в СИ или интересуюсь у приличных заказчиков, что им надо. |
Действительно, главное то - что нужно заказчику. Но если заказчику нужен перевод единиц, то это требование приходится выполнять, ежели оплата перевода подходящая. Хотя пересчитывать довольно противно. Так что если можно не переводить - это замечательно. |
|
link 1.09.2006 7:17 |
Согласен с 10-4 и могу добавить подробностей для сторонников перевода единиц измерения из системы в систему. 1. Как уже сказано, если переводить в систему СИ, то в некоторых разделах науки меняются не только значения величин, но и сами формулы. Т.е. придется переписать все заново, причем знания, для этого нужные, выходят далеко за пределы арсенала даже и технического переводчика. 2. Для тех, кто еще сомневается, самая простая задача по переводу (намек на содержащуюся в ней трудность тоже есть выше у 10-4). Заказчик велит все перевести в СИ. В оригинале (текст строго научный) написано: The process resulted in a mass increment of 1 lb. Как перевести значение величины? Кто смелый ? 3. Все это не отменяет good judgment. Если прислали предложения по выбору помещения под офис в Лондоне, я спокойно поделю на 10 все величины в кв. футах, укажу кв.м и предупрежу заказчика, что без меня ему туда ехать нет смысла -- он в цифрах не разберется. |
You need to be logged in to post in the forum |