DictionaryForumContacts

 MIRREX

1 2 all

link 31.08.2006 7:03 
Subject: Помогите с переводом имени.
Хэллоу всем!
Меня зовут Ильяс. Давным-давно, может быть еще в школе мое имя перевели на англ. следующим образом Iljas. Я к этому привык.Но некоторые люди при написании моего имени пишут его так Ilyas. Причем уверяют, что этот вариант правильный.
Так вот, господа знатоки, вопрос:
Какое из двух написаний Iljas or Ilyas соответствует больше русскому написанию Ильяс.
Спасибо за ответ.

 Svetlana_22

link 31.08.2006 7:05 
Ilyas

 Julka

link 31.08.2006 7:11 
Если учитывать, что буква "я" состоит из звуков "й" и "а", то совершенно логично будет писать Ilyas
IMHO

 10-4

link 31.08.2006 7:12 
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ имени на АНГЛИЙСКИЙ - Ilyas. Другие системы транслитерации переводят имя не на английский, а как бы на некий условный (русский?) язык с латинскими буквами. Iljas по-английски будет звучать как Илджас.

Если вас интересуют системы транслитерации, то зайдите сюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=translit_expl.htm

 MIRREX

link 31.08.2006 7:17 
Хммм. Придется повиноваться мнению большинства.
А тогда еще такой момент, посмотрел систему транслитерации и там мягкий знак обозначается как '. Так как правильно тогда Ilyas или Il'yas?

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:19 
1. Если совсем буквоедски, то Il'yas, чтобы отразить присутствие мягкого знака.
2. С буквой J вас правильно поймут немцы и поляки. По-английски - см. 10-4, по-испански она звучит как -х-, по-французски, как -ж-.

 Julka

link 31.08.2006 7:21 
а мне все же кажется, что не нужно там апострофа для обозначения мягкого знака. ведь "й" считается мягким, если я ничего не путаю.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:22 
На практике ' часто опускают. Например, МВД сейчас в паспортах транслитерирует по этой же таблице (ссылка на их документ есть где-то на форуме), но вроде бы апостроф не применяет. Кто может подтвердить или опровергнуть -- прошу.
Как всегда, вопрос до конца не прояснен.

 MIRREX

link 31.08.2006 7:23 
------>Julka. А причем тут "й", извините, не пойму.

 Simplyoleg

link 31.08.2006 7:24 
Если вы гражданин Литвы, Латвии или любой другой страны, где в официальном языке спользуется латиница - то Iljas. Если России, Украины и других стран, где в официальном языке не латиница и не установлены строго определенные правила передачи имен собственных латиницей, как в арабских странах, Японии, Греции и подавляющем большинстве других стран, к которым буквально на днях присоединилась и Болгария, чиновники могут делать с вашим именем все, что им вздумается, ссылаясь на нормы, устанавливаемые институтом русского, украинского или другого языка, которые не являются строгими и единственно допустимыми и к тому же постоянно меняются. Если вы сами не будете настаивать на Iljas.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:24 
***считается мягким*** - не играет роли, все ориентировано не на произношение, а на написание. Если буква ь там стоит, то она должна отразиться. Но практически это не соблюдается - см. выше.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:26 
***ссылаясь на нормы, устанавливаемые*** в этом случае МВД РФ, которые являются строгими и единственно допустимыми и к тому же меняются не постоянно, а from time to time.

 Julka

link 31.08.2006 7:27 
И потом, вряд ли апостроф в качестве мягкого знака может выступать и в качестве мягкого разделительного знака. ИМХО

при том, что в имени есть буква Я, которая состоит из двух звуков - см. выше.

Анатолий, я просто учавствую в ключе ИМХО :))

 MIRREX

link 31.08.2006 7:28 
Вот и я про что. Не прояснен вопрос до конца. А хотелось бы, чтобы все было красиво.
Уточну. Сейчас делаю со знакомыми фирму, соответственно будут визитки, сайт, рекламные материалы. Поскольку будут и английские текстовки, то хотелось бы расставить уже все точки над И.
С точки зрения практики я согласен, что Ilyas вполне приемлимо. Но с точки зрения гламура Il'yas выглядит более глянцево :))

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:36 
Вы носитель имени, последнее слово за Вами. Нынешнее поколение выбирает гламур, как известно. Опять же смотрите, с носителями какого языка чаще придется иметь дело. Для произношения, возможно (хотя эти таблицы на него и не рассчитаны) Il'yas ближе к истине, иначе они будут произносить Иляс.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 7:37 
***английские текстовки*** - не забудьте заказать красивый перевод специалистам с этого форума.

 10-4

link 31.08.2006 7:38 
Клиенты вашей фирмы никогда не поймут что это за финтифлюшки в вашем имени. Вам надо чтобы англоязычный клиент промычал что-то похожее на Илйас, и ВСЁ.

 MIRREX

link 31.08.2006 7:39 
Решил для статистики обратится к Яндексу:
Итак результаты:
Ilyas - Результат поиска: страниц — 53 346, сайтов — не менее 775
Iljas - Результат поиска: страниц — 2 308, сайтов — не менее 228
Il'yas - Результат поиска: страниц — 625, сайтов — не менее 105
Самое интересное, что при последнем пойске выскакивает следующая надпись.
translit? возможно, имелось в виду: «ильяс»

Вообщем, склоняюсь к тому, что придется пополнить ряды янедксовской статистики :))

 MIRREX

link 31.08.2006 7:46 
2 Анатолий. Хм..., а может и на самом деле гламурнуть :) Зачем быть частичкой серого большинства. Откровенно говоря, итак люблю выделяться и иметь свое ИМХО :))
На счет перевода и специалистов, а как их определить то ху из ху. :))
2 10-4 На самом деле, с иностранцами по работе наговорился и произношения своего имени слышал много разного. Кстати, итальянцы довольно таки точно произносят мое имя, хотя они его знали как Iljas.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 8:06 
ху из ху - догадайтесь с трех раз

Если нет, даю подсказку:
Svetlana_22, Julka, SimplyOleg, 10-4, ... -- выбирайте

 -=MIRREX=-

link 31.08.2006 8:10 
Ух ты! вас так много оказывается тут :))
Ладно, подумаем. Решение не я один принимаю, сами понимаете. Так что без обид. Одно скажу, специализация тексов - бизнес, юриспруденция Ж))

 Shumov

link 31.08.2006 8:50 
В порядке наблюдения:

А с какой радости имя НЕ русское транслитерировать через русский (т.е. -- третий) язык?

Не разумнее было бы транслитерировать его с родного (ему) языка, согласно правилам транслитерации с того языка на английский. А вот с какого именно -- другой вопрос, ибо есть оно и в туркменском, и в татарском и в казахском, и для всех этих языков скорее всего есть установленные правила передачи имен собственных.

 Aiduza

link 31.08.2006 10:23 
можно и Ilias.

 Simplyoleg

link 31.08.2006 10:27 
С Shumovым согласен на 100%. Как прочтут с визитки - вопрос третьестепенный. Англоязычные все равно прочтут Ilyas как Илйэс, а Iljas как Илджэс. Другие могут прочесть Iljas как Илжа, Илжас, Ильхас или как-нибудь еще, если не знают, как правильно. Будьте спокойны: ни один из этих вариантов не является ругательством и в Европе это происходит сплошь и рядом. По-моему, и "гламурнее" и роднее все же Iljas, если вас не смущает возможное несовпадение с написанием в паспорте и других документах, а чиновники, включая и само МВД, чтобы решить проблему раз и навсегда, должны были бы, как минимум:
1) максимально учитывать особенности русской фонетики, включая четкое различение звуков "и", "ы" и "й", введя для последнего букву j, а также мягкость согласных;
2) учитывать в разумных пределах предыдущее латинское написание имени по желанию человека, особенно если он раньше не был гражданином РФ или на его родном языке оно пишется не в полном соответствии с общими правилами.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 10:54 
1. ***максимально учитывать особенности русской фонетики***
нет, не так. Если система применяется в делопроизводстве, ее главная забота - однозначность и возможность обратно воспроизвести исходное написание для сравнения с документами, причем желательно максимально бездумно. Фонетика тут и близко не лежала.
2. Если это имя по-русски в российском паспорте, то из этого и приходится исходить, иначе подумайте, что будет, если оглядываться на происхождение, когда почти все имена когда-то откуда-то заимствованы.

 -=MIRREX=-

link 31.08.2006 10:57 
Эхх, окончательно запутали меня :))
Имя мое имеет тюркское происхождение. Если смотреть его транслитацию с арабского на английский, то для этого надо знать арабский. А я его не знаю :) На самом деле пока у меня было Iljas особо проблем не было. По произношению, как я говорил, у итальянцев проблем не было. Единственное они произносили Ильяс с сильным ударением на 1 слог и небольшим разрывом, то есть звучит это так ИЛЬ-яс.
Мда-с, вообщмем еще постараюсь поискать истину и потом надо что-то со мной решать :)

 Анатолий Д

link 31.08.2006 11:15 
Копать так копать

Вот исследование исламских (и тюркских, и арабских - это ведь разное) имен, написанное по английски:

http://www.s-gabriel.org/names/islamic.shtml

ilyas там встречается среди Sixteenth-Century Turkish Names

в других местах есть Iyas Iyaas Iyaaz

Ничего похожего на Iljas не нашел, но смотрел не слишком тщательно

 Aiduza

link 31.08.2006 11:21 
Возвращаясь к сабжу - вопрос по НАПИСАНИЮ Вашего имени, так вот я бы не стал использовать написание Iljas (кстати, мой друг детства - Ваш тезка). Ilyas ВЫГЛЯДИТ куда лучше. Совет - при написании своего имени старайтесь использовать шрифт с засечками (напр. Times New Roman), иначе первая и вторая буква станут почти неразличимы (напр. при использовании Arial), или же пишите его ПРОПИСНЫМИ.

А уж как иностранцы его прочитают - их проблемы. Пусть сначала научат нас читать имя Ewan ;-)

 -=MIRREX=-

link 31.08.2006 11:34 
2 Анатолий Д
Ого, вы копнули так копнули :))
Спасибо за инфу. Вот только Iyas Iyaas Iyaaz, мне кажется, ко мне никакого отношения не имеют. Кстати, я слышал, что у прибалтов есть имя созвучное с моим. Но все это ничего по сравнению с полетом фантазии моего пионер вожатого лет эдак 15 назад.
В конце смены, когда все разъезжались вожатые дарли нам такие небольшие типа самодельные мини открытку-дневник. Титульный лист был попсово оформлен какими-нибудь рисунком или узором (типа цветочек или лодка). В этой открытки все отдыхавшие с тобой пионеры писали пожелания друг другу, всякие приятные слова и пр.
Так вот МОЙ ВОЖАТЫЙ умудрился сделать 3 ошибки в моем имени!!! Естесствено любой здравый человек поймет, что такому вожатому до пионеров дела нет и забить он на них хотел. Естественно, он попытался отмазаться, но даже мой детский ум уже осозновал, что человеку дело до меня нет и все, что он выдумывает - полная ересь.
Так вот кстати, загадка вам. Отгадайте как он меня обозвал и какое происхождение он придумал моему имени в свое оправдание.

2 Aiduza
Все решено я буду гламурным Il'yas подписываться :)) На самом деле в дермократической стране я живу или где :)

 Aiduza

link 31.08.2006 11:38 
"Ыляз", что ли?
Апостроф-то уберите, без него лучше.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 11:42 
Отгадайте -- не, я пас, я правильные-то ответы не всегда угадываю, а уж на что хватило фантазии наврать, это мне непосильно.

 -=MIRREX=-

link 31.08.2006 11:48 
Ну славо богу не Ыляз, потому что это была бы уже клиника.
Нет там было написано на греческий манер Эляз. Человек убеждал меня, что он думал, что у меня греческое имя. Да забавный грек такой с фамилией Мухарлямов %)) Вообщем, мнение у меня об этом человеке было окончательно сформировано и его сказки не возимели верх.

Хмм, а почему апостроф убрать. Чем лучше? А как же гламур, выделиться из толпы Ильясов :)

 Aiduza

link 31.08.2006 12:00 
это чтобы англоговорящие Вас за араба не приняли, т.к. в арабских именах апостроф встречается часто, какой-то призвук обозначает, ну да я не спец в арабском языке.

да и просто выглядит некрасиво этот апостроф в имени. в загранпаспортах апостроф никогда не встретите. это не буква, а ее отсутствие! :)

 Shumov

link 31.08.2006 12:01 
Не нового спору ради..))

Если подходить к проблеме уперто-серьезно, то -- да, оглядываться на происхождение в каждом отдельном случае. T.e. определять национально-языковую принадлежность. И -- опять-таки, если быть педантом -- транслитерировать именно с первоисточника. Хоть с арабского, хоть с финского.

Иначе можно напутать.

Пример: представьте себе гражданина РФ китайского присхождения с именем Дэн Жан Ло (вымышленное имя, просто набор китайских односложников), следуя правилам транслитерации с русского на английски, то его следует прописать как Den Zhan Lo, тогда как если транслитерировать эту комбинацию с китайского на английский (не через русский, а напрямую, согласно правилам транслита с кит.яз. на англ.яз.) то получим Deng Rang Luo. Разница, согласитесь, есть.

То же самое и с обратной транслитерацией: "например встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь ввиду, что оно может быть как английским (...), так и французским*..." В первом случае это будет Хьюго, во втором -- Юго (Гюго у нас уже прочно "застолблено" за романистом).

Это всё к сабжу мало отношения имеет, это так... для архива больше)))

________________
*Пример Ермоловича.

 Aiduza

link 31.08.2006 12:04 
Shumov, до кучи: Leo Tolstoy и Joseph Stalin.

 -=MIRREX=-

link 31.08.2006 12:10 
Ладно уговорли, красноречивые. Уберу апостроф, буду серым большинством, еще одной статистической единицей в поисковике Яндекса.
Согласен, что апостроф с утилитарной точки зрения не удобен. К примеру, если я не ошибаюсь, создать электронную почту il'yas@mail.ru не получится. Ну и так далее.

Get short URL | Pages 1 2 all