DictionaryForumContacts

 AG_1

link 30.08.2006 9:01 
Subject: cross over pressure relief valve hydraul.
Помогите, пожалуйста перевести следующее выражение:
This valve is a cross over pressure relief valve with integrated anti cavitation valves, which will ensure that the pressure in the system will not exceed 330 bar should the pump compensator fail.

Что-то никак не могу разобраться с этим 'cross over' и не представляю куда его прицепить?

Черновой перевод выглядит примерно так:
Данный клапан является cross over.. предохранительный клапан, объединенный с противокавитационными клапанами, обеспечивающими, в случае выхода из строя компенсатора насоса, чтобы давление системы не превышало 330 Бар.

Заранее очень благодарна

 perpetrator

link 30.08.2006 9:07 
crossover valve есть в Мультитране

 AG_1

link 30.08.2006 9:14 
To Perpetrator

То есть Вы считаете, что cross over относится к клапану и звучит как одно целое (crossover pressure relief valve)? - что-то типа "предохранительный уравнительный клапан"?

 perpetrator

link 30.08.2006 9:25 
Да

 300

link 30.08.2006 9:26 
что-то типа "уравнительный предохранительный"

 AG_1

link 30.08.2006 9:28 
Большое всем спасибо за помощь!!

 10-4

link 30.08.2006 9:28 
Расширительный клапан

 AG_1

link 30.08.2006 9:32 
Так как же будет правильнее - "уравнительный предохранительный" или "Расширительный"?

 Light 15

link 30.08.2006 9:37 
разгрузочный клапан

 AG_1

link 30.08.2006 9:41 
To Light15
А разве предохранительный и разгрузочный не одно и то же?

 AG_1

link 30.08.2006 9:46 
Там дальше по тексту идет "This valve will further ensure that no unnecessary forces are introduced into the system" - здесь "unnecessary forces" можно перевести как "излишние усилия"?

 10-4

link 30.08.2006 10:22 
ИМХО посторонние силы

 AG_1

link 30.08.2006 10:40 
10-4 - Спасибо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum