Subject: редактирование (контракт) В дополнении к контракту:"Дополнение вступает в законную силу....числа" дается перевод: "The Addendum will be deemed in full force and effect..." Корректен ли предоставленный перевод? Спасибо заранее |
|
link 30.08.2006 8:55 |
The supplement shall become effective on [date] |
|
link 30.08.2006 8:55 |
О, тут другой вопрос. В принципе, понятно, о чем речь... |
Addendum будет, наверное корректнее. Остальное можно взять у perpetrator или как вар: shall come into effect on |
|
link 30.08.2006 9:27 |
Почему это addendum "корректнее"? Ладно бы еще назвали синонимом, а то - "корректнее".. |
|
link 30.08.2006 9:51 |
kinsman, так вы живете исключительно в мире словарных статей? сочувствую... |
Это зря... Просто я для надобности туда заглядываю. А слово " исключительно" ко мне не вообще применимо: я непредсказуемый человек. |
|
link 30.08.2006 10:00 |
я не понимаю, зачем цепляться к таким словам, как supplement? это же занудство! вам же известно, что sup используется по крайней мере не реже addendum. |
Г-н perpetrator, я не против того, чтобы: 1) назвать слова синонимами 2)частотности их употребления 3)Вы называете меня занудой (где-то это так, не без этого) Но, несмотря на отсутствие юр.образования, мне кажется, что фраза "вступить в силу" логичнее клеится к addendum, а не к supplement. Вот и все |
|
link 30.08.2006 10:15 |
закроем тему, предмет спора - просто ерунда. |
You need to be logged in to post in the forum |