DictionaryForumContacts

 Lyonesse

link 30.08.2006 8:52 
Subject: редактирование (контракт)
В дополнении к контракту:

"Дополнение вступает в законную силу....числа"

дается перевод:

"The Addendum will be deemed in full force and effect..."

Корректен ли предоставленный перевод?

Спасибо заранее

 perpetrator

link 30.08.2006 8:55 
The supplement shall become effective on [date]

 perpetrator

link 30.08.2006 8:55 
О, тут другой вопрос. В принципе, понятно, о чем речь...

 kinsman

link 30.08.2006 9:14 
Addendum будет, наверное корректнее.
Остальное можно взять у perpetrator
или как вар:
shall come into effect on

 perpetrator

link 30.08.2006 9:27 
Почему это addendum "корректнее"? Ладно бы еще назвали синонимом, а то - "корректнее"..

 kinsman

link 30.08.2006 9:45 
perpetrator
Вот налицо глубина Ваших знаний.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/addendum

 perpetrator

link 30.08.2006 9:51 
kinsman, так вы живете исключительно в мире словарных статей? сочувствую...

 kinsman

link 30.08.2006 9:53 
Это зря... Просто я для надобности туда заглядываю.
А слово " исключительно" ко мне не вообще применимо: я непредсказуемый человек.

 perpetrator

link 30.08.2006 10:00 
я не понимаю, зачем цепляться к таким словам, как supplement? это же занудство! вам же известно, что sup используется по крайней мере не реже addendum.

 kinsman

link 30.08.2006 10:07 
Г-н perpetrator, я не против того, чтобы:
1) назвать слова синонимами
2)частотности их употребления
3)Вы называете меня занудой (где-то это так, не без этого)
Но, несмотря на отсутствие юр.образования, мне кажется, что
фраза "вступить в силу" логичнее клеится к addendum, а не к supplement.
Вот и все

 perpetrator

link 30.08.2006 10:15 
закроем тему, предмет спора - просто ерунда.

 

You need to be logged in to post in the forum