Subject: not by the conditions of allotment thereof econ. Пожалуйста, помогите перевести: not by the conditions of allotment thereofВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 30.08.2006 8:01 |
fined times ? если это fixed то можно понять этот кусочек как "если условиями распределения/выделения/присуждения акций не предусмотрены фиксированные сроки выплаты". Общий смысл -- если стоимость акций и т.п. не выплачена и сроки выплаты не установлены, то директороа будут время от времени обращаться к участникам с требованиям оплачивать ее по частям. |
|
link 30.08.2006 8:50 |
требования по деньгам, не выплаченным за акции и не назначенным к платежу в соответствии с условиями размещения этих акций at [de]fined times |
perpetrator: откуда у Вас появилась такая небрежность в переводе? Что ни пост, так режет глаз :-( Сорьки, конечно, но раньше такого не было. "требования по деньгам" - требования в отношении неоплаченной части/о внесении неоплаченной части... ну и т.д. |
|
link 27.11.2006 3:08 |
имхо Директора имеют право периодически требовать от акционеров уплаты денежных сумм в качестве взноса за акции (в счёт номинальной стоимости акций или в качестве приплаты к ней), если условиями распределения акций не предусмотрены фиксированные сроки выплаты; причём такие требования не могут распространяться на суммы, превышающие одну четвёртую номинальной стоимости акции, или выдвигаться ранее чем спустя месяц с момента установленного платежа по предыдущему требованию; каждый акционер (получивший уведомление о времени и месте платежа не позже чем за 14 дней до истечения срока такого платежа) должен выплатить компании взнос за акции в указанном размере, в указанный срок и в указанном месте. Требование уплаты может быть отменено или отложено по усмотрению компании. |
You need to be logged in to post in the forum |