Subject: договор купли-продажи law Подскажите, кто знает, как лучше перевести название соглашения:"Предварительное соглашение купли-продажи доли с условием погашения обязательств". Мой вариант: Речь идет о купле-продаже доли в уставном капитале компании Заранее спасибо |
Предварительное - чаще используется не preliminary, а interim (provisional, tentative) With можно заменить на under terms of или subject to или on conditions that - выбор всегда за переводчиком. |
|
link 30.08.2006 6:55 |
1. tentative не пойдет, если это заголовок самого соглашения. 2. купли-продажи - не надо двух слов, просто sale или assignment 3. replayment - l лишняя 4. repayment там может и не быть, если соглашение не предусматривает конкретно оплату. М.б. discharge, clearing, etc. 5. Вообще надо в самом соглашении понять, какая связь между уступкой акций и погашением обязательств. Может быть и contingent on, например. |
без контекста не перевести. например, не исключено, что речь идет о покупке (акций в) компании с одновременным принятием покупателем на себя обязательств по погашению долгов (покупаемой копмпании) - и тогда тут ключевые слова будут the purchaser assumes the debt (of the Co whose shares are being purchased) (тогда, естественно, акции ему обойдутся дешевле) но без контекста - бесполезно даже догадки строить |
You need to be logged in to post in the forum |