DictionaryForumContacts

 Savanna

link 29.08.2006 23:21 
Subject: договор купли-продажи law
Подскажите, кто знает, как лучше перевести название соглашения:
"Предварительное соглашение купли-продажи доли с условием погашения обязательств".

Мой вариант:
Preliminary agreement for purchase and sale of share with replayment of obligations
(меня не устраивает предлог with, наверняка для нашего "с условием" в английском лоерском языке есть соответствующий штамп).

Речь идет о купле-продаже доли в уставном капитале компании

Заранее спасибо

 Странник

link 30.08.2006 0:01 
Предварительное - чаще используется не preliminary, а interim (provisional, tentative)

With можно заменить на under terms of или subject to или on conditions that - выбор всегда за переводчиком.

 Анатолий Д

link 30.08.2006 6:55 
1. tentative не пойдет, если это заголовок самого соглашения.
2. купли-продажи - не надо двух слов, просто sale или assignment
3. replayment - l лишняя
4. repayment там может и не быть, если соглашение не предусматривает конкретно оплату. М.б. discharge, clearing, etc.
5. Вообще надо в самом соглашении понять, какая связь между уступкой акций и погашением обязательств. Может быть и contingent on, например.

 V

link 4.09.2006 13:57 
без контекста не перевести.

например, не исключено, что речь идет о покупке (акций в) компании с одновременным принятием покупателем на себя обязательств по погашению долгов (покупаемой копмпании) - и тогда тут ключевые слова будут the purchaser assumes the debt (of the Co whose shares are being purchased)

(тогда, естественно, акции ему обойдутся дешевле)

но без контекста - бесполезно даже догадки строить

 

You need to be logged in to post in the forum