DictionaryForumContacts

 Nastique

link 29.08.2006 11:50 
Subject: Вам вовсе необязательно это делать!
Контекст: Я отправила статью на английском одной важной тете оттуда :)
Ее задача была высказаться по поводу ее темы. Она по ходу заметила пару ошибок, грамматических. И говорит, что если еще найдет - скажет.
Я хочу ей сказать, что я вам благодарна, но Вам вовсе необязательно это делать. :) (Ясен пень, что я не откажусь от такой помощи, но надо для приличия поотказываться :))

"You do not have to do it" - пойдет?

Заранее спасибо!

 lesdn

link 29.08.2006 11:53 
There is no need for you to do it.
полная свобода выбора, если сделаете - хорошо, нет, ну и ладно :))

 Kate_I*

link 29.08.2006 11:56 
Нет такого в английском. Скажите "Thank you so much for correcting my mistakes" и т.д. в таком духе. Иначе подумает, что ругаетесь.

 Nastique

link 29.08.2006 11:58 
че, совсем нет? от жалка :) Спасибо!

 lesdn

link 29.08.2006 11:59 
Kate_I*

Нет такого, что предложил я? Т.е. вообще нет? Странно...

Согласен с Вами, что формулировку нужно изменить. Мой вариант был как противопоставление варианту спрашивающего.

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:01 
В речи можно употребить "Oh, you shouldn't have!" Но на письме может трактоваться двусмысленно.

 lesdn

link 29.08.2006 12:04 
Kate_I*
Если не сложно, объясните пожалуйста двусмысленность?

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:05 
Может трактоваться как "какого черта!" )

 lesdn

link 29.08.2006 12:07 
Спасибо, не встречал, возьму на заметку
Хотя был вариант Why should I do it

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:08 
lesdn, это я про "shouldn't have"

Ваш вариант "There is no need for you to do it" воспринимается примерно как "у вас, что, других дел нет что-ли"?

Короче, с ними поосторожнее ) И побольше позитива ))

 lesdn

link 29.08.2006 12:09 
Kate_I*
О негативе даже и не задумывался :). А надо было:).
Спасибо за консультацию

 Nastique

link 29.08.2006 12:14 
та поблагодарю просто и скажу, что ценю ваши рекомендации. :) Спасмбо :)

 Levitan

link 29.08.2006 12:20 

Kate I,

Как же нет такого в английском, че-то я Вас не догоняю. Одно дело сказать "Thank you very much...", а другое - "There's no need, really, but thanks anyways!".

 Nastique

link 29.08.2006 12:22 
ооо, мне ваш вариант, Levitan, очень нравится, но я письмо уже отправила :)

 Kate_I*

link 29.08.2006 12:37 
Levitan, это "нет необходимости", а здесь коннотация благодарности с оттенком русского прибеднения )

 10-4

link 29.08.2006 12:42 
Любая фраза с протестом (there was no need, you should not do that, etc.) выглядит как раздражение по поводу сделанной любезности. Надо просто вежливо поблагодарить - your remarks/corrections/notes are (will be)greatly appreciated...

 Levitan

link 29.08.2006 12:50 
10-4

There is no need - There was no need

Есть разница в смысловой нагрузке?

 Julka

link 29.08.2006 12:50 
"Your remarks were really helpful, thank you, but you shouldn't have bothered".
I'd say so.IMHO

 operator

link 29.08.2006 13:10 
"Oh, you didn't have to do that!" is very common, at least in the U.S.:

When she says, "Oh, you didn't have to do that!," he replies, "I didn't do it for you."

 Kate_I*

link 29.08.2006 13:12 
Вот, 10-4 тоже так думает.
Если все же хотите, чтобы Ваши ошибки и дальше исправляли, просто скажите большое спасибо

Вариант Julka не слишком вежлив, и ошибки уже не будут исправляться.

 Levitan

link 29.08.2006 13:17 
Господи. Как же я поторопился. Спорил, доказывал, а только сейчас прочитал исходный текст до конца.

Вы ведь только для приличия отказываетесь? Тогда вариант 14:56 очень даже подойдет.

Иначе эта тетка может не догнать вашего "приличия" и ничего вам больше не поисправляет.

 Kate_I*

link 29.08.2006 13:20 
operator, в речи, но на письме не надо.

 Shumov

link 29.08.2006 13:25 
понятно, что поезд ушел... но мало ли, вдруг еще раз благодарить придется...

(имхо)
Thank you for your comments, and special thanks for pointing out those mistakes.

Если написать так, то прозвучит вежливо и с намеком на то, что в принципе указывать на ошибки не требовалось (оттого и отдельное "спасибо"), но если ей неймется, то она может и в дальнейшем корректировать текст -- никто не обидится, а наоборот даже.

 nephew

link 29.08.2006 13:33 
как можно в здравом уме отказываться от правки текста нейтивои?
вот уж точно, "у советских собственная гордость"

 Shumov

link 29.08.2006 13:42 
не гордость -- так, легкое кокетство)))

 Анатолий Д

link 29.08.2006 14:58 
I really appreciate your kind advice on language issues, which extends well beyond my expectations.

 mahavishnu

link 29.08.2006 15:24 
А я бы обязательно поблагодарил эту тётю за то, что она сверх требуемого сделала, и ещё бы добавил, что мол и в будущем I will highly appreciate your assistance, если это, конечно, ничего не будет стоить (имею в виду нежелательные поледствия)
Я заметил, что англоговорящие (хорошо образованные) нейтивы очень неохотно поправляют советских языковедов, так как последние слишком много знают о языке. По-моему, это происходит из вежливости. От них никогда не услышишь "мы так не говорим" или "так не говорят". Ну, а если человек поправил, то, наверное, были явные ошибки. И спасибо ей/ему за это. Так я думаю.

 

You need to be logged in to post in the forum