DictionaryForumContacts

 Скай

1 2 all

link 28.08.2006 11:39 
Subject: Off: Расценки на художественный перевод
Я всегда считал, что перевод книг, издающихся многотысячными тиражами - очень престижное и хорошо оплачиваемое занятие. Но, видимо, на данном историческом этапе в России это не так. У кого есть такой опыт, поделитесь.

 суслик

link 28.08.2006 11:43 
мало дают (мой опыт 1500 за авт. лист. - два года назад)

 Brains

link 28.08.2006 11:45 
Даже по отрывочным слухам и рассеянной информации вывод один: платят копейки. И ни разу не читал иного.

 Mr. Boggus

link 28.08.2006 11:53 
По результатам опроса трех людей, работающих и специализирующихся в этой области: обычно расценки не более 2000 за авторский лист.

 perpetrator

link 28.08.2006 11:57 
А сколько это - авторский лист, если перевести на знаки? Знаю, что это вроде бы 24 печатных страницы. А 2000 это ведь рубли?

 Brains

link 28.08.2006 12:01 
22 с хвостиком, и не печатных, а условных машинописных.

 persifona

link 28.08.2006 12:03 
Скай, простите офф в оффе, но если память мне не изменяет, то вы как-то связаны с машинами Ко Расk?

 perpetrator

link 28.08.2006 12:06 
Т.е. по 3+ долл. за условную страницу?

 Brains

link 28.08.2006 12:16 
Да; а Вас это до сих пор удивляет?

 perpetrator

link 28.08.2006 12:19 
Я вроде бы об удивлении ничего не писал. Хотел просто выяснить цифру.

 Fiona

link 28.08.2006 12:42 
То бишь страница машинописного текста стоит три у.е?

 Скай

link 28.08.2006 12:44 
*Да; а Вас это до сих пор удивляет?*

А вот меня это, если честно, до сих пор удивляет. Слегка.

 nephew

link 28.08.2006 12:45 
а то и меньше.
как правило, художкой занимаются либо халтурщики, либо люди, у которых есть деньги и возможность позволить себе это, безусловно, очень приятное и интересное занятие.

 Franky

link 28.08.2006 12:51 
2 nephew

А почему такое правило?

 nephew

link 28.08.2006 12:55 
это не правило в строгом смысле слова, а констатация факта.

 unknown

link 28.08.2006 13:00 
Не совсем так. Перевод художественной литературы профессионально может приносить очень неплохой доход. Все указанные цены - это минимальный стандарт (сейчас он даже около $5), который платят переводчику за то, что он переводит, то есть фактически вообще за то, что он может переводить. Однако, помимо этого, есть доплаты с тиражей и много других приятностей, которые несет с собой серьезное, качественное и долговременное сотрудничество с издательством.

 Скай

link 28.08.2006 13:01 
*А почему такое правило?*

Думаю, в основном потому, что "пипл (основная масса читателей) хавает"

 Franky

link 28.08.2006 13:05 
т.е. иностранная литература переводится сегодня без сохранения качества оригинала?

 nephew

link 28.08.2006 13:07 
Unknown, странные у вас понятия о *неплохом доходе" и издательской политике

 nephew

link 28.08.2006 13:10 
почему, Franky? много хороших переводов, много хороших переводчиков. Но эти переводчики либо бессребреники, либо у них другие источники дохода

 unknown

link 28.08.2006 13:14 
2Franky: нет, вполне адекватно. Просто сейчас переводами занимаются все кому ни лень. Хорошие издательства можно пересчитать на пальцах одной руки, и многие из них работают еще со времен СССР. Оттуда же еще последние традиции качества... Но поток низкосортных переводов действительно нарастает.

2nephew: я не буду вас переубеждать. Даже если у вас был единичный опыт, он на то и единичный, чтобы по нему не судить. Просто поверьте, что перевод художественной литературы МОЖЕТ приносить доход. Проблема в кадрах - мало кто может достойно принять символическую эстафету прошлого, а не в деньгах.

 Franky

link 28.08.2006 13:16 
Тогда о чем пишет Скай: "Думаю, в основном потому, что "пипл (основная масса читателей) хавает""?
Мой вопрос был обращен к нему...

 nephew

link 28.08.2006 13:20 
Unknown - опыт не единичный (слава богу), именно поэтому я могу судить и о количестве страниц в день, и о потиражных, и об издательской жизни как таковой. ваш опыт (если есть) представляется мне каким-то очень странным, а ваша квалификация мне неизвестна, но, видимо, вы живете в параллельном мире. всех благ!

 Скай

link 28.08.2006 13:22 
Franky
Я сам современные переводы практически не читаю, но видимо так:

*как правило, художкой занимаются либо халтурщики, либо ... *
*Но поток низкосортных переводов действительно нарастает.*

 unknown

link 28.08.2006 13:28 
nephew, ну что вы сразу обижаться! Никто о другом и правда ничего не знает. Я тогда предположу, что, может, у издательств политика разная...

 Монги

link 28.08.2006 13:29 
За художественный перевод платят гроши. Во всём мире. Даже с учетом "доплаты с тиражей и много других приятностей, которые несет с собой серьезное, качественное и долговременное сотрудничество с издательством".

При этом стандартный норматив ХОРОШЕГО перевода худ. лит-ры - 6000-7000 знаков/сутки.

 Brains

link 28.08.2006 13:32 
2 Unknown
Думаете, надо переубеждать? Вы пишете об исключении, а там — описание существующего положения. При всеобщем избирательном праве, когда все этого достойны, способных что-либо принять достойно просто не может быть много. Откуда достоинство при таком количестве достойных?
— Стоить-то оно стоит, да ведь никто ж его не покупает.
© Формула любви (СССР, 1984)

 unknown

link 28.08.2006 13:36 
Ха-ха, Brains, а ведь ваша правда!!!

А что вы думаете о качестве переводов?

 perpetrator

link 28.08.2006 13:39 
Желающие могут заглянуть сюда:
http://www.stephenking.ru/darktower/dt7/index.php?Start=876&id=
На этом сайте регулярно появляются форумы, где один из профессиональных переводчиков использует помощь будущих читателей при переводе книг. Из форумов можно судить об уровне его квалификации и о скорости работы.

 Franky

link 28.08.2006 13:55 
Низкие ставки за перевод художественной литературы – прекрасная основа национальной политики в области культуры, когда речь заходит о переводе произведений, например, Стивена Кинга: сначала халтурщики и бессребреники (хотя в их случае надо будет постараться на совесть) отучаются от перевода подобного «продукта», а за ними автоматически приостанавливается деградация совсем уж невзыскательного читателя…

:-0))))

 nephew

link 28.08.2006 13:58 
Unknown, странно было бы мне обижаться :) поэтому и вас прошу не обижаться на мой вопрос:

если я вас правильно понимаю, вы позиционируете себя как (хорошего) переводчика? и при этом пишете "что-ли", "все кому ни лень", "пересчитать на пальцах одной руки"... то есть вы настолько хороши, что в вашем издательстве прощают отсутствие элементарной грамотности?

 unknown

link 28.08.2006 14:08 
Не позиционирую. "Я не волшебник, я только учусь!" (с)

"что-ли" я не писал.

"все кому нЕ лень" - хорошо, что хоть запятую не поставил :)

"пересчитать ПО пальцам..." - разрушаю устойчивые выражения, хотя грамматически, думаю, логично... :)))

 nephew

link 28.08.2006 14:11 
вы, вы, но на другой ветке :))

 Brains

link 28.08.2006 14:13 
2 Unknown
А что вы думаете о качестве переводов?
Увы, в последнее время почти не читаю переводных книг, да ещё и тех, которые мог бы сравнить с оригиналом.
Но вот сравнивал некоторые недавние переводы Х. Ф. Ловкрафта, М. Р. Джеймса, Дж. Шеридана Ле Фану и С. Грабиньского, которых читал и любил ещё в оригиналах, когда сама мысль о переводе относилась к разряду фантастики. Первого и последнего я пытался переводить сам, так что, сами понимаете, сравнивал крайне придирчиво. Но если для адекватного перевода Ловкрафта требуются не просто квалификация, первичная грамотность, талант, но и уровень культуры, который сегодня сложно себе представить, то к переводам остальных писателей у меня не возникло особых претензий. Ну в нескольких местах я бы с переводчиками поспорил, а редактору бы настучал по шеям — но то же самое мог бы сказать любой другой переводчик по поводу любого другого перевода своего коллеги.
А, вот ещё Ф. Пулмана читал — правда, только перевод. Так замечательно сделано, на мой взгляд. Так что не всё так плохо, как должно было бы быть…
Да и то сказать: вот и я сам люблю при случае помянуть, что-де до прихода гегемона, когда всё пошло прахом, культура всего была не чета нынешней. Но если по гамбургскому счёту, так щаззз, ага! Вон сейчас «Дракула» Стокера бродит по книжным магазинам исключительно в просто чудовищном кастрированном переводе Н. Сандровой из Библиотеки «Синего журнала». Этой жуткой халтурой ещё Блок восторгался (романом, конечно, а не качеством перевода, но всё же)…
В общем, эта страна и не такое ещё видала. Переживёт. :-)

 unknown

link 28.08.2006 14:14 
А вы мне ссылочку не кинете, а то я что-то не могу найти? :) Будет забавно, если правда...

 Brains

link 28.08.2006 14:18 
2 Franky
Низкие ставки за перевод художественной литературы – прекрасная основа национальной политики в области культуры <…> а за ними автоматически приостанавливается деградация совсем уж невзыскательного читателя…
Перечитал, как мент, два раза: ни черта не понял. :-(

 nephew

link 28.08.2006 14:19 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=5926&L1=1&L2=2
или у нас два Юрия Милославских? один господина Загоскина, а другой ваш?

 Franky

link 28.08.2006 14:23 
Это большей частью ирония… :-0))
А что непонятно?

 unknown

link 28.08.2006 14:23 
Мда... надо бы выбрать себе другое имя и причем сразу зарегистрироваться, чтобы не путали... Можно считать меня Unknown1. Вот досада: "Неизвестный" оказывает донельзя популярным человеком!!! ))))

 nephew

link 28.08.2006 14:27 
2 Unknown1: слив защитан
re *но и уровень культуры, который сегодня сложно себе представить" - бедные, бедные Надмозги, в каком страшном мире они живут...

 Brains

link 28.08.2006 14:28 
2 Franky
Ну как — что? Основная мысля произведения. И в куда там ирония… короче, кто там у Вас кому Рабинович.

 lоpuh

link 28.08.2006 14:29 
nephew, все давно хочу спросить, а почему "Надмозги", а не просто "Мозги"? :)

 nephew

link 28.08.2006 14:31 
это я у Гоблина термин сперла, дай бог ему (Г.) здоровья.

 Brains

link 28.08.2006 14:35 
2 nephew
— Твоя Микки Маус глупая есть! :-))))))
© Враг мой (США-ФРГ, 1985)

 Franky

link 28.08.2006 14:36 
Основная мысль утопична: чем меньше говна в виде художественной литературы будут потреблять читатели, тем больше шансов у них остаться адекватными моему (достаточно размытому) представлению о Человеке :-0))).

 Скай

link 28.08.2006 14:40 
Franky

"Уж коли зло пресечь, собрать все книги бы да сжечь" (c) Грибоедов, если не ошибаюсь

:о)

 Franky

link 28.08.2006 14:43 
Грибоедов знал, что говорил...
:-0)))

 Unknown1

link 28.08.2006 14:44 
Александрийскую библиотеку сожгли со словами: "Если эти книги противоречат Корану, они вредны, а если повторяют его, то бесполезны" (с) приводится по памяти.

 Монги

link 28.08.2006 14:49 
арабы знали, что делали...

 Unknown1

link 28.08.2006 14:51 
Грибоедов знал, что говорил. Арабы знали, что делали. Что остается делать нам (ныне живущим)?

 Brains

link 28.08.2006 15:03 
2 Franky
Основная мысль утопична…
Боюсь, даже более утопична, чем Вы подозреваете. Вы переоцениваете как возможности литературы, так и её потребителя en masse. Даже если вести речь только о том потребителе, который по-прежнему добровольно читает книги.
Вот Вы говорите: Человек. Это что такое, по-Вашему? Вы в самом деле считаете, что проблема в том, чтобы им остаться? По мне, так перестать им быть значительно сложнее, чем стать им.
Вот, например, аксолотль — он кто? Личинка. А если биологию не учить да особенно не приглядываться, так земноводное ничем не хуже любой настоящей саламандры. Он и размножаться может, оставаясь личинкой, и так личинкой и подохнуть от старости. Но Вам доводилось слышать, чтобы хоть одна взрослая саламандра снова стала аксолотлем? :-)))
Массы же в своей косности всегда нуждаются в значительном промежутке времени, раньше чем они даже только обратят внимание на тот или другой вопрос. Для того же, чтобы память масс усвоила хотя бы совершенно простое понятие, нужно повторять его перед массой тысячи и тысячи раз.
© А. Гитлер

 Franky

link 28.08.2006 15:33 
Допустим, литература не способна повлиять на собственных потребителей в смысле какого бы то ни было их улучшения (в чем, конечно же, как Вы считаете, совсем не проявляется ее слабость; заранее с этим соглашусь, т.к. считаю, что в некотором смысле нет плохой литературы, но есть литература вредная). Но отсюда ведь не следует, что читающие граждане совсем не подвержены разъедающему влиянию :-0))). Слово «человек» написано с большой буквы намеренно, чтобы предупредить Вашу реакцию: я, если угодно, пользуюсь здесь расхожим представлением. Вот и Ваши слова:

«Вы в самом деле считаете, что проблема в том, чтобы им остаться? По мне, так перестать им быть значительно сложнее, чем стать им.»

еще раз подтверждают, что, прежде чем говорить о какой-либо ценности продуктов человеческой деятельности, надобно определиться с самим человеком :-0)))). В этом смысле я бы воздержался от биологических сопоставлений...

Get short URL | Pages 1 2 all