DictionaryForumContacts

 Eau Rouge

link 28.08.2006 10:01 
Subject: his voice is a grating wisp of steel
his voice is a grating wisp of steel

 Corvin

link 28.08.2006 10:07 
скрежещущий голос?
надсадный?
скрипящий словно жесть?

 Mr. Boggus

link 28.08.2006 12:10 
И глас, скрежещущий как сталь

Его голос был подобен скрипучему шепоту стали

м.б. имеется в виду что голос был подобен тихому скрипу извлекаемого из ножен клинка?

 Mr. Boggus

link 28.08.2006 12:12 
Все вышеизложенное - художественное ИМХО... ^_^

 Corvin

link 28.08.2006 12:39 
Гуддеюшки, Mr. Boggus!
Если я правильно понимаю, то Eau Rouge переводит что-то про нехорошего человека, вызывающего лишь отрицательные чувства у одной особы женского полу. Если, опять-таки, я правильно понимаю, то ее этот редиска раздражает, а временами и бесит. "...голос был подобен тихому скрипу извлекаемого из ножен клинка..." - это, скорее, относится к какому-то конкретному моменту, когда он ей угрожал бы. Я подумал, что здесь имеется в виду вообще свойство его голоса скрипеть, скрежетать, но не звенеть.

 Mr. Boggus

link 28.08.2006 13:29 
Доброго дня! ^_^

К сожалению не в курсе всего, так что просто привел "вариации на тему". Если Ваше понимание верно, то выводы тоже более похожи на правду.

Тогда просто: см. 1й и 2й варианты. 0-8)

 Corvin

link 28.08.2006 13:41 
=)) Тут ведь как: у lavazza козырная тема - львы, у Eau Rouge - рóманы. Упражняемся вот в художественном переводе на протяжении веток десяти, наверное, а то и больше.

 Mr. Boggus

link 28.08.2006 14:09 
А я постольку-поскольку везде "галопом по европам"... 0-8)
Буду предельно осторожен... ^_^

 Eau Rouge

link 28.08.2006 17:51 
Всем большое спасибо!

Corvin
Их, родименьких, перевожу. Любовные. Когда асилю этот, попрошу детские книжки, ибо сил нет :-D

 

You need to be logged in to post in the forum