DictionaryForumContacts

 zazarevich

link 27.08.2006 13:31 
Subject: в течение одного месяца со дня принятия решения об law
Переведите, пожалуйста, эту фразу. Я не в силах совладать с этими оборотами:

Документы для государственной регистрации указанных изменений в учредительных документах Общества, а в случае продажи доли также документы, подтверждающие оплату проданной Обществом доли, должны быть представлены органу, осуществляющему государственную регистрацию юридических лиц, в течение одного месяца со дня принятия решения об утверждении итогов оплаты долей участниками Общества и о внесении соответствующих изменений в учредительные документы Общества.

 tumanov

link 27.08.2006 17:50 
предлагаю :
within one month from the date of the decision

 triplet

link 27.08.2006 18:51 
within one month OF и только OF!!!

 Irisha

link 27.08.2006 18:55 
и of the resolution

 Анатолий Д

link 27.08.2006 19:03 
***только OF***

Зачем так категорично? Надо сказать ***чаще OF***, но и from - не ошибка.

Вот, например, цитата из патентного закона США:

If the fees necessary to cover all the national and regional designations specified in the Request are not paid by the applicant within one year from the priority date or within one month from the date of receipt of the international application if that month expires after the expiration of one year from the priority date, applicant will be notified and given one month within which to pay the deficient designation fees plus a late payment fee.

 triplet

link 27.08.2006 19:18 
Анатолий, был не прав.
**чаще OF***, но и from - не ошибка** - оказывается точно.
В договорах ни разу не видел from - факт.
Ну, слава Богу есть форум, где можно кое-что для себя прояснить.

 tumanov

link 28.08.2006 7:13 
для себя полюбопытствовал.
поиско по сочетаниям дает:
within "from the date" site:.uk = 1 970 000 попаданий
within "of the date" site:.uk = 1 150 000 попаданий

 Nina79

link 28.08.2006 7:15 
в течение одного месяца со дня принятия решения об = within one month of the decision to / within one month, starting from the day of the decision to

 V

link 4.09.2006 10:04 
Пара соображений по поводу «1970000 попаданий», а заодно еще и по поводу «членов на ночь глядя» :-))

Гугель как инструмент научного поиска будет всегда неизбежно сбоить и давать ошибочные результаты до тех пор, пока водящая этим инструментом рука будет действовать неумело, неуверенно, непрофессионально или просто недобросовестно.

Сколько из этих «1970000 попаданий» - с блоггерских постишек или из кульпростветовских самодеятельных сайтишек – коллега проверял? :-)

Теперь ответ ясен? :-)

Повторюсь, ибо обсуждалось неоднократно: в строго юридическом контексте правильно говорить within … days OF… и неправильно - within … days from.

Это точно так же, как и у коллеги Алекса15/16 в случае с партиципентами в ООО.
Кому не лень – можно сделать поиск на *** ЗАО Тьмутаракннефть***.

Кому лень – воспроизведу здесь.

***Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке».
Сложный вопрос. Не всегда ясно, какой именно смысл в эту фразу вкладывается автором. Одно только совершенно очевидно – нельзя употреблять ничего не значащую в английском кальку «in a working order» :-) – это точно так же, как и с фразой «условно говоря» - словосочетание “conventionally speaking” в английском воспринимается как просто фонетический набор звуков, не несущий ровным счетом никакой нагрузки (ну если только не брать того случая, когда какую-нить группу инженеров где-нибудь в ЗАО Тьмутаракннефть местные тёматараканские переводчики так приучили к этому ничего не значащему в английском выражению, что те, как дворник Федор, «к нему привыкли и носили с удовольствием» (с) – но это совсем другой вопрос :-))***

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=67925&L1=1&L2=2&SearchString=*в+рабочем+порядке*&MessageNumber=67925

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7811&L1=1&L2=2&SearchString=*ЗАО+Тьмутаракннефть*&MessageNumber=7811

Партиципент, как я уже имел случай постить, может быть в клубе, в общественном движении, в детском утреннике или в оргии.
Но НЕ в ООО.
«Участник» в ООО (на западе – в Ltd, LLC и т.п.) – а это практически то же самое, что и «акционер» - правильно юридически будет member.

Если западники аж в 10 случаях на памяти Алекса :-) употребили participant применительно к нашему ООО, то сам по себе этот факт еще не делает данный узус ГРАМОТНЫМ.

Делают они это по сотне самых разных причин, не имеющих ничего общего с истиной и строгой юриспруденцией. Причин этих – множество. Например, просто по небрежности (скажете, не бывает? Уверяю вас, еще как бывает :-)) – или по той причине, о которой говорилось применительно к Тмутараканнефтегезу :-).
И разбираться в этих причинах каждый раз надо отдельно и индивидуально.

 Анатолий Д

link 4.09.2006 10:17 
V

не буду ссылаться на частоту, так как она действительно не доказательство, и даже готов сам писать всегда только "within of," но как следует понимать приведенный выше пример из U.S. Code? Если надо, найду точную ссылку, но уверен, что это не единственный случай такого употребления, да и контекст вроде бы "строго юридический". Для меня один такой пример весит не меньше, чем тысячи ссылок, поскольку тексты законов [у них] тщательно выверяются. Не стремимся ли мы быть святее папы?

 V

link 4.09.2006 10:28 
Стремимся, Толь.
:-)

И в ЭТОМ - наша сила :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum