Subject: четкий перевод biol. Кто знает, что означает термин treatment-by-period?
|
Здравствуйте. 1. Вне контекста приведенный Вами термин НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА ввиду неполноты. 2. К стандартным составным терминам относятся Посмотрите внимательно текст! 3. Даже если речь идет о ТОЛЬКО перекрестном исследовании == "a crossover study/a study with a crossover design", то в зависимости от контекста перевод разный: -- "treatment-by-period effect(-s)" = "эффект(-ы) переноса"/"эффект(-ы) наложения" ["treatment effect' накладывается на "period effect"]/"остаточные эффекты кроссовера" -- "treatment-by-period interaction(-s)" = "эффект(-ы) переноса"/"остаточные эффекты кроссовера" Вот примеры: "Treatment by period interactions (residual effects from crossover) А еще по-русски говорят о "перекрестных эффектах/взаимодействиях", но употребление этих терминов при переводе текстов биологической и медицинской тематики надо оговаривать особо. ******************************************************************** Ссылку скопировать, вставить в окно браузера и между словами "Russian Version" добавить символ пробела (знак процента, двойку и ноль - без пробелов). Всего доброго. |
You need to be logged in to post in the forum |