Subject: The word "shall" indicates a requirement В договоре написано:The word "shall" indicates a requirement. The word "should" indicates a recommendation. Смысл понятен, но как это должно выглядеть в переводе? Слово "shall" означает требование, а слово "should" - рекомендацию?? Но ведь в тексте перевода не будет слов "shall" и "should". Принять как указание для переводчика и пропустить абзац? |
|
link 25.08.2006 9:49 |
Можно придумать что-то вроде: слово "должен" означает требование слово "следует" означает рек. Это ни к чему, кстати, не обязывает в дальнейшем. |
You need to be logged in to post in the forum |