Subject: Хлеба и зрелищ! Прошу помочь с переводом фразы "его хлебом не корми, а дай зрелищ". Заранее благодарна.
|
|
link 25.08.2006 8:30 |
"хлеба и зрелищ" переводится как bread and circuses. He wants no bread, just circuses... |
|
link 25.08.2006 8:45 |
... а ведь люди старались, отвечали. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=69881&L1=1&L2=2 "Доктор, у меня провалы в памяти". |
Отвечать-то люди отвечали, но похоже нкто из них не обратил вниммания, что "его хлебом не корми" это тоже идиома |
|
link 25.08.2006 8:53 |
Natasha_777: Если это стоун в мой огород, то я увидел предыдущий пост только после того, как дал свой ответ... |
|
link 25.08.2006 8:59 |
Потому что внимание отвлекается на тему поста, которая не одинакова с сабжем. Могу предложить вариант he would starve for the sake of entertainment. П.С. Perpetrator, не к Вам. Вопросы надо задавать внимательнее. |
Согласен с Perpetrator - но это если обыгрывать 'bread and circuses' (у этого выражения часто политический подтекст) а если важно передать русское "хлебом не корми - дай что-либо делать ..." то, наверное, ближе будет что-нибудь 'he never misses a chance to ...' 'he's so keen on ...' если же нужен двойной эффект, то перевести очень сложно. |
Из-за контаминация двух устойчивых оборотов, а вернее -- устойчивого оборота и "крылатой" фразы, действительно возникает большая проблема с переводом. Я бы пошел таким вот путем: Исходя из контекста установить какая из двух составляющих имеет первостепенную важность и должна быть сохранена непременно. (Распутье №1) Скажем, это выражение взято из такой вот фразы: "Электорат сегодня не тот, что при Ювенале: в наши дни его хлебом не корми, а дай зрелищ." В этом случае "хлеб и зрелища" являются определяющей фразой, ибо фраза традиционно используется при описании "чаяний" широких избирательских масс, и должна быть сохранена. Следовательно, трансформации подлежит выражение "хлебом не корми". Смысл необходимо передать, но по возможности сохранить идиоматичность. Чтобы связать две части, необходимо во второстепенной иметь одно из связующих слов: либо "хлеб", либо "зрелище. (Распутье №2) "Хлеб" выглядит более многообещающим. Остановимся на нем. Что у нас имеется идиоматичного с хлебом и с электоратом в английском? Разумеется -- bread and butter issues (насущные проблемы, прежде всего волнующие обывателя). (Пример употребления: "We have a higher profile on Bosnia than on any other bread-and-butter issue that determines how people vote" Таким образом можно попробовать построить "двойную идиому" в английском: He [the Voter] doesn't care for bread-and-butter [issues] as long as he can have circuses. А перевод всего предложения оформить следующим образом. Unlike in Roman times, today's voters care not so much for bread, or even bread-and-butter! as for circuses. Но это, разумеется, при условии что у нас есть контекст.)) |
Shumov ... (speechless) Отталкиваясь (что, бесспорно, завсегда легче и проще) Кому-то требовалось два оборота - так вот и второй :-) (из патерностера) |
Ну т'к... Патерностер завсегда рулит! |
*Патерностер * А кто ыта? |
Our Father who art in Heaven ... give us this day our daily bread ... Pater noster, qui es in caelis ... Panem nostrum quotidianum da nobis hodie Отче наш, иже еси на небеси ... хлеб наш насущный даждь нам днесь |
Errata :-) иже еси на небесех дажь нам днесь |
чего-чего даждь? :)) Бородатый анекдот: Папе Римскому звонят из компании "кока-кола": "Уважаемый папа, не можете ли Вы на утренней молитве вместо "подай нам, господи, хлеб насущный" сказать "подай нам, господи, кока-колу насущную". |
You need to be logged in to post in the forum |