DictionaryForumContacts

 Nina79

1 2 all

link 24.08.2006 12:07 
Subject: с одной стороны
скажите как это лучше сказать пр-анг.

Спасибо!

context:
XXX, паспорт ________от 23 апреля 2002г именуемая в дальнейшем «Заимодавец», с одной стороны и XXXX, паспорт ______выдан Быковским о/м Раменского УВД Московской области 10 июня 2003г, именуемая в дальнейшем «Заемщик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем вместе «Стороны», а в отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем:

 kinsman

link 24.08.2006 12:21 
как вар.:
party of the first part and the City of Port Washington, party of the second part
http://www.ci.port-washington.wi.us/Engineering/Sidewalks/Contract.doc
or better I think or more conventional anyway
on the one part, and the Client, on the other part.
http://www.ebslfinance.co.uk/EBS/Terms/TermsConditions.htm

 Dimking

link 24.08.2006 12:23 
on/of/for the one part.... the other part

 e-sve

link 24.08.2006 12:25 
on the one part, ....., on the other part
collectively referred to as Parties and separately referred to as Party

IMHO

 kinsman

link 24.08.2006 12:26 
Не ту ссылку дал на второй случай
http://www.lakedistrictcottages.me.uk/Shorthold 4 tenancy_agreement.htm

 Dimking

link 24.08.2006 12:33 
e-sve - не надо сочинять.
это изобретено давно до Вас (и нас)

collectively - неправильно.

(both) jointly - правильно.

 e-sve

link 24.08.2006 12:36 
2 Dimking - я бы и так не сочинила сама, взяла из договора на английском, который мне недавно принесли переводить на русский... Хотела быть полезной хоть кому-то, вот и все.

 kinsman

link 24.08.2006 12:37 
Димкинг, мне кажется разницу объяснят лоеры, т.е. юристы
На своем опыте встречал примеры, приведенные Светой
+ в качестве подтверждения:
hereafter collectively referred to as "the participants
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm199596/cmhansrd/vo960422/debtext/60422-10.htm
Hear, hear, hear

 Dimking

link 24.08.2006 12:43 
e-sve,
в договоре может быть написано что угодно и писать его могли кто угодно - не надо брать с них пример.

просто усвойте вышесказанное и смело тыкайте их носом.

Можете поискать по форуму - обсуждалось не раз, заодно и оцените новые фичи поиска :))

 Levitan

link 24.08.2006 12:44 

of the one part/of the other part

 Irisha

link 24.08.2006 12:45 
Dimking: и ты еще смеешь что-то вякать против V? :-)) Вспомни, с чего начиналось Ваше знакомство. Ну а уж как продолжалось... :-)
И вместо спасибо за то, что ты теперь хоть (почти) знаешь, как переводить "с одной стороны", ты позволяешь себе такие выходки? :-(((

the перед one part, имхо, надо убрать

Феликс, разница между collectively и jointly тоже обсуждалась на форуме.

 Levitan

link 24.08.2006 12:47 
****the перед one part, имхо, надо убрать****

Нет.

 Nina79

link 24.08.2006 12:49 
thanks guys!

 Dimking

link 24.08.2006 12:50 
Кинсман,
черт побери, бросьте эту дурацкую привычку - выкопать пример, написанный ламерюгами и носиться с ним как не знаю кто.
Вы опять ляпнули из серии "слышал звон.."

collectively имеет совершенно иное значение - вы можете перечислить товары/услуги, а потом написать "collectively referred to as the "Products/services" - чтобы десять раз это не перечислять (в приведенном примере тоже самое)

две стороны в шапке договора - "jointly referred to as " - и хоть ты тресни.

Поищите растолковку от Анатолия Д на эту тему.

 Dimking

link 24.08.2006 12:53 
Irisha
нервных - в игнор.
простите.

"the перед one part, имхо, надо убрать"

бред.
идите учить артикли - который раз говорю.

 Kirk

link 24.08.2006 12:53 
Nina, the answer is "XXX, on the one hand, and YYY, on the other hand ...." You might be surprised to see this, but this is the way it is done.

The "party of the first part/party of the second part" is, in my opinion, archaic now. It was used for form contracts when you couldn't really use defined terms because you could not modify the contracts easily. We used to use them in the typewriter/pre-e-mail days. However, I am not surprised to see it used by public administrations, which tend to be real old-school.

"on the one part/on the other part" really surprises me, but I can see from the links that some companies use it. Must be a British thing.

But my answer is: "on the one hand" ... "on the other hand" ...

 kinsman

link 24.08.2006 12:57 
Димкинг, а Вас заносит.
Даже догадываюсь, в чем причина.
Но дело не в этом, а в том, что я не могу привести примеры
из тех контрактов, которые я переводил.
Ну вот еще один пример. А вот про звон Вы не правы.
Может я их больше слышал и даже видел, чем Вы.
http://www.atg.wa.gov/pubs/wea_setl.html
http://www.lifes4living.co.uk/terms.htm
http://www.uea.ac.uk/his/research/projects/vre/vre/ca_agreement.shtml
http://www.netcreators.co.uk/webdesign/agreement.htm

 kinsman

link 24.08.2006 12:58 
"on the one hand" ... "on the other hand"
I for one saw it more than once. It is hard to remember everything at a time.

 Nina79

link 24.08.2006 12:58 
Kirk
ok, i guess i should trust you.

 Dimking

link 24.08.2006 12:59 
" что ты теперь хоть (почти) знаешь, как переводить "с одной стороны""

Кто недавно заявил, что я "и сейчас их переводить не умею"

После того, что выделено выше цветом, я Вам вообще договоры переводить не рекомендую.

 kinsman

link 24.08.2006 13:01 
Kirk,
Could u give your opinion on jointly referred to as vs collectively...?

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:01 
***учить артикли*** - а там и написано, что перед количественными числительными (one) они не ставятся. Извините, нет времени переписывать соотв. пункт из учебника.

Кто постарше помнит, что артикль этот стали ставить на нашей памяти и сейчас уже вошло в норму (подобно help без to), но ничего бредового в его отсутствии нет. Возможно, он появился потому, что на самом деле тут смысл порядкового числительного, но это все очень дискуссионно.

 Dimking

link 24.08.2006 13:02 
kinsman

год назад, когда я "знакомился" с хамом-лоером было на практике доказано, что и предлоги "on", "of" и "for" с выражением "the one/other part" имеют равные права на существование.

 Levitan

link 24.08.2006 13:03 

Kirk,

Don't say "The answer is...". It's just one of the answers, i.e. one of the ways of using it. I've seen "of the one part - of the other part" in numerous contrcats from England.

 kinsman

link 24.08.2006 13:07 
**год назад, когда я "знакомился" с хамом-лоером было на практике доказано, что и предлоги "on", "of" и "for" с выражением "the one/other part" имеют равные права на существование**

Димкинг, я может и дурак, но если честно, то я не совсем понимаю смысл
этой фразы, особенно конечной части (и предлоги "on", "of" и "for" с выражением "the one/other part") и ее отношение ко мне.

 Dimking

link 24.08.2006 13:07 
Анатолий Д
дык в том-то и дело, что он относится к "part", а "one" у него в определениях.

 Dimking

link 24.08.2006 13:08 
kinsman
я попозже подробненько расскажу, в чем состоялось наше непонимание, ок?

 Irisha

link 24.08.2006 13:14 
kinsman: а смысл его фразы в том, что познакомившись с "хамом-лоером" и узнав, что все "варианты имеют равные права на существование", он таки в данном случае выбрал именно тот вариант, который ему рекомендовал "хам-лоер", чего он не сделал бы, если бы наверняка знал, какой хам вырастет из Dimking'а. Да в большинстве случае и не в коня корм.

— Я помню вас еще маленьким мальчиком, таким розовеньким, как поросеночек... И вот этот поросеночек рос, рос, и выросла такая большая…
— Что выросло?
— Ну, что выросло, то выросло, теперь ведь не изменишь...

(с) "Сильва"

почти

 Irisha

link 24.08.2006 13:17 
Анатолий Д: спасибо. Мы всегда друг друга хорошо понимали. :-)

 Dimking

link 24.08.2006 13:20 
да, новый поиск рулез...

Анатолий, зацените:

ARTICLE XI.
The hatchet shall he forever buried, and the peace given by the United States of America, and friendship re-established between the said States on the one part, and the Chickasaw nation on the other part, shall be universe: and the contracting parties shall use their utmost endeavors to maintain the peace given as aforesaid, and friendship re-established.(http://www.yale.edu/lawweb/avalon/ntreaty/chic1786.htm)

док написан в 1786 году - это ж насколько надо быть постарше, чтобы помнить, когда ж этот артикль там появился? :)))

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:22 
***дык в том-то и дело*** что формально грамматически именно перед определением (unit modifyer) и не ставится артикль, если оно выражено количественным числительным -- загляните в m-w, там пять примеров на one в роли adjective и артикль есть только в значении only (не наш случай).

Для ясности -- я сам пишу "on the one hand", но всякий раз мысленно спрашиваю себя "почему так?". Это все же больше похоже на исключение, чем на правило. Если нет, давайте авторитетную ссылку -- не просто доказать, что так пишут, я с этим не спорю, а где это вписывается в какую-то грамматическую норму. Если дадите, скажу спасибо.

 Irisha

link 24.08.2006 13:25 
Дима, если ты вспомнишь наш разговор, то он был вообще о контрактах. Так вот ты их переводить не умеешь и еще не скоро научишься: ты плохо обучаем. Слава Богу, хоть одно клише запомнил (это что? где-то тысячная часть стандартного договорчика?). А свои рекомендации можешь "свернуть трубочкой": зелен еще мне что-то рекомендовать.

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:26 
1786 - ну и что? я всегда гордился хорошей памятью

"За те 200 лет...он ничуть не изменился." © 1986

Вы правило дайте, а не примеры. Примеры я могу из собственных сочинений приводить - см. выше.

 Dimking

link 24.08.2006 13:27 
Анатолий..
modifIer.... :)))

"Если дадите, скажу спасибо."

У Вас, по-моему, грамматических ресурсов куда больше - а у меня только спинной мозг. :))

 Dimking

link 24.08.2006 13:28 
"Так вот ты их переводить не умеешь и еще не скоро научишься"

откуда такие подробности?

 Dimking

link 24.08.2006 13:31 
а у кого-то до сих пор проблемы с написанием наречий и местоимений с предлогами - просто все делают вид, что не замечают. :))

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:38 
modifIer - согласен
спинной мозг - нет

в том смысле, что если он есть единственный источник этих сведений, то не надо удивляться, что они неизвестны тем, кто учился по другим.

 e-sve

link 24.08.2006 13:43 
Зашла почитать, как все-таки правильно, а тут такое.... Ну что можно сказать:

Давайте жить дружно! (с)

 Dimking

link 24.08.2006 13:44 
Анатолий Д,

нет, ну что Вы, источники были другие - а спинной мозг - это хранилище, у которого со временем появляется нюх. :))

 Dimking

link 24.08.2006 13:44 
e-sve,
то ли еще будет - привыкайте.. :))

 Levitan

link 24.08.2006 13:46 

Самое большое заблуждения этого форума: многие никак не могут понять, что ЧТО-ТО может быть правильно как ТАК, так и СЯК!

 e-sve

link 24.08.2006 13:53 
2 Dimking & the others: уж лучше вы отвыкайте ;) А то иногда прям страшно свой ИМХО запостить...

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:56 
***как ТАК, так и СЯК*** - вот это очень верно.

Набрал в Google ["on one hand" "on the one hand"] и вышли тыщи ссылок, где прямо в одном тексте одного автора чередуются оба варианта (есть даже пример, где в одном преддожении, правда длинном). Видимо, у них у всех нюх где-то в другом месте сидит.

 Levitan

link 24.08.2006 13:57 

Обычно слово "ИМХО" в какой-то мере утихомиривает аттакеров ))

 e-sve

link 24.08.2006 14:04 
а "очень ИМХО" тем более)))

 Монги

link 24.08.2006 14:05 
***тащится***

Надо же, Ириша ругнулась!!!

***дважды тащится***

 Анатолий Д

link 24.08.2006 14:06 
если бы ИМХО, а то пытаются верное исправить на неверное крайне агрессивно (не на этой ветке) или как здесь, допустимый случай объявить бредом, не имея за собой ничего, кроме нюха (то же было как то с to/till). Странно, что самые простые вещи дают повод к самым удивительным заблуждениям.

 Levitan

link 24.08.2006 14:08 

Я считаю, что агрессия является не совсем адекватной реакцией на какую-либо ошибку.

 Irisha

link 24.08.2006 14:09 
Монги: да где ж? На этой ветке? Серьезно? Я бы тоже "потащилась". На других было, а здесь что-то не вижу. :-)

Анатолий Д: развлекаетесь? :-))

Get short URL | Pages 1 2 all