DictionaryForumContacts

 vladimirovic

link 24.08.2006 11:44 
Subject: наличные активы?
как перевести статью баланса?

 Irisha

link 24.08.2006 11:47 
шире контекст

может быть, cash and cash equivalents

 vladimirovic

link 24.08.2006 11:51 
я так вообщем-то и перевел.

Спасибо большое!!

Контекст: статья баланса (активы).
Там еще статья есть в активах: средства в ЦБ (в т.ч. к/с в ЦБ) - как бы это грамотно перевести?

 Irisha

link 24.08.2006 12:03 
balances with the Bank of Russia

Понятно, что активы. Но в самом ли это балансе, если да, то в каком разделе, или же это в примечаниях, ну и т.д. :-)

 vladimirovic

link 24.08.2006 12:17 
простите меня неразумного :(((
передо мной "агрегированный баланс" и в нем в разделе "активы" первой строкой - наличные активы...

А вот как быть со "средствами в ЦБ" и "средствами ЦБ"? (одно, соответственно, в активах, другое - в обязательствах).

Тоже со "средствами в расчетах".

Если возможно, подскажите!
Заранее спасибо.

 Irisha

link 24.08.2006 12:28 
Как вариант:

Due from the Bank of Russia/Due to the Bank of Russia
Balances with the Bank of Russia/Outstanding to the Bank of Russia
Receivable from the Bank of Russian/Payable to the Bank of Russia (не нра, но возмо :-) )

Просто в качестве справки для Вас: балансы предприятий и балансы банков отличаются. Одно из отличий заключается в том, что у предприятий в балансе активы указаны в порядке возрастания ликвидности, т.е. сначала показывают наименее ликвидные активы (внеоборотные/основные средства), а в самом конце - наиболее ликвидные, т.е. кассу. У банков же все наоборот: сначала наиболее ликвидные активы (денежные средства), а в конце внеоборотные.

Это я к тому, что Вы написали "первой строкой" в разделе активов. В данном случае все более или менее понятно, а бывают ситуации, когда важно знать, о каком типе организации идет речь, чтобы определится.

Это не в укор Вам, а просто на будущее. :-)

 Ita Takana

link 24.08.2006 14:29 
imho, просто про употребительность

в отчетности нашей организации (банк) принято наличные активы указывать как cash
средства в ЦБ - balances with
средства ЦБ - due to

уж насколько корректно... как минимум, употребительно.......
(ну и формулировочка заключительно фразы, мда...)))

 

You need to be logged in to post in the forum