|
link 24.08.2006 11:44 |
Subject: наличные активы? как перевести статью баланса?
|
шире контекст может быть, cash and cash equivalents |
|
link 24.08.2006 11:51 |
я так вообщем-то и перевел. Спасибо большое!! Контекст: статья баланса (активы). |
balances with the Bank of Russia Понятно, что активы. Но в самом ли это балансе, если да, то в каком разделе, или же это в примечаниях, ну и т.д. :-) |
|
link 24.08.2006 12:17 |
простите меня неразумного :((( передо мной "агрегированный баланс" и в нем в разделе "активы" первой строкой - наличные активы... А вот как быть со "средствами в ЦБ" и "средствами ЦБ"? (одно, соответственно, в активах, другое - в обязательствах). Тоже со "средствами в расчетах". Если возможно, подскажите! |
Как вариант: Due from the Bank of Russia/Due to the Bank of Russia Просто в качестве справки для Вас: балансы предприятий и балансы банков отличаются. Одно из отличий заключается в том, что у предприятий в балансе активы указаны в порядке возрастания ликвидности, т.е. сначала показывают наименее ликвидные активы (внеоборотные/основные средства), а в самом конце - наиболее ликвидные, т.е. кассу. У банков же все наоборот: сначала наиболее ликвидные активы (денежные средства), а в конце внеоборотные. Это я к тому, что Вы написали "первой строкой" в разделе активов. В данном случае все более или менее понятно, а бывают ситуации, когда важно знать, о каком типе организации идет речь, чтобы определится. Это не в укор Вам, а просто на будущее. :-) |
|
link 24.08.2006 14:29 |
imho, просто про употребительность в отчетности нашей организации (банк) принято наличные активы указывать как cash уж насколько корректно... как минимум, употребительно....... |
You need to be logged in to post in the forum |