Subject: что за конструкция такая? busin. И есть ли аналог в инглише? Деловое письмо начинается вот так:В продолжение переговоров, состоявшихся 11.08.06 в офисе Вашей компании. Возможно это предложение не очень грамотно составлено по-русски? Подскажите, пожалуйста, как в этом случае лучше перевести? |
Да калька с Further to the discussion(s)/talks (u name it) held on in |
Further to... |
то есть на инглише это существует как самостоятельное предложение, а не как его часть? большое спасибо! |
Or: Further to our negotiations [that were] held in your company's offices on August 11, 2006,... |
also: to follow up on... as a follow-up to.... |
ну вот вариант с follow up у меня был с самого начала, но смутила конструкция прдложения... |
зря смутила :-) |
зато узнала кое-что новое :) но постараюсь больше себе доверять :) |
You need to be logged in to post in the forum |