DictionaryForumContacts

 lemurka

link 24.08.2006 10:23 
Subject: что за конструкция такая? busin.
И есть ли аналог в инглише? Деловое письмо начинается вот так:

В продолжение переговоров, состоявшихся 11.08.06 в офисе Вашей компании.

Возможно это предложение не очень грамотно составлено по-русски? Подскажите, пожалуйста, как в этом случае лучше перевести?

 kinsman

link 24.08.2006 10:25 
Да калька с
Further to the discussion(s)/talks (u name it) held on in

 Aiduza

link 24.08.2006 10:25 
Further to...

 lemurka

link 24.08.2006 10:31 
то есть на инглише это существует как самостоятельное предложение, а не как его часть?

большое спасибо!

 Alex16

link 24.08.2006 11:00 
Or: Further to our negotiations [that were] held in your company's offices on August 11, 2006,...

 V

link 24.08.2006 13:20 
also:

to follow up on...

as a follow-up to....

 lemurka

link 24.08.2006 13:34 
ну вот вариант с follow up у меня был с самого начала, но смутила конструкция прдложения...

 V

link 24.08.2006 13:51 
зря смутила :-)

 lemurka

link 24.08.2006 13:53 
зато узнала кое-что новое :) но постараюсь больше себе доверять :)

 

You need to be logged in to post in the forum