DictionaryForumContacts

 lemurka

link 24.08.2006 7:51 
Subject: в стадии реализации busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
В ряде случаев новые объекты строились по нашим требованиям партнерской компанией, выступавшей инвестором строительства, застройщиком, а затем в качестве владельца-арендодателя сдающей нам объект в долгосрочную аренду. В настоящее время в стадии реализации находится два таких проекта.

Заранее спасибо

 Yan

link 24.08.2006 7:53 
Currently, two of such projects are IN PROGRESS.

 суслик

link 24.08.2006 7:56 
piloting?

 Анатолий Д

link 24.08.2006 8:00 
Two projects of this kind are being implemented.

 Irisha

link 24.08.2006 8:02 
in the pipeline???

 kinsman

link 24.08.2006 8:05 
+ two such projects are underway/being run
Ириша, in the pipeline - на стадии планирования, если я не ошибаюсь
т.е. др. словами in the works or on the drawing board? имхо

 nephew

link 24.08.2006 8:08 
слушайте Yan с)

 kinsman

link 24.08.2006 8:14 
Т.е. племянник, projects underway/ being implemented/run bad English, ha?

 nephew

link 24.08.2006 8:17 
есть poor English, Runglish, journalese, etc., а есть good old plain English, выбирайте, что вам больше по вкусу

 kinsman

link 24.08.2006 8:19 
Стоп, стоп. Я уже большой мальчик.
Подробней плз. Что так, что не так.
Вас-то я точно внимательно выслушаю.

 Анатолий Д

link 24.08.2006 8:22 
kinsman

All are the same, virtually no difference.

nephew

good/plain old English

 Nina79

link 24.08.2006 8:24 
lsiten to Yan except
no need to say "two of such" (it's not grammatically correct, the of is superfluous)
just
two such projects are (currently) in progress

 lemurka

link 24.08.2006 8:31 
спасибо всем,

спасибо Нина, я именно так и написала :)

 nephew

link 24.08.2006 8:34 
нет, Анатолий, смысл меняется. читайте как "good old" + plain English

 Анатолий Д

link 24.08.2006 8:38 
as you like it

 kinsman

link 24.08.2006 8:39 
nephew
Спасибо, что ответили на мой вопрос.
Было очень интересно.

 Анатолий Д

link 24.08.2006 8:42 
***что ответили*** - а где ответ-то? я только свой вижу

 kinsman

link 24.08.2006 8:46 
Анатолий, я могу иногда быть ироничным, даже по
отношению к племяннику?

 Анатолий Д

link 24.08.2006 8:47 
если так, то я могу быть plain?

 kinsman

link 24.08.2006 8:49 
Не вижу препятствий

 nephew

link 24.08.2006 8:51 
ирония, видимо?
kinsman, извините, но вы меня с кем-то путаете - я не преподаватель, не переводчик, и не любитель потрындеть.

 nephew

link 24.08.2006 8:52 
пока я искала синоним к "потрындеть", вопрос разрешился :)

 kinsman

link 24.08.2006 8:56 
Тогда, если Вы не трын..
Умейте аргументировать Ваши заявления.

 V

link 24.08.2006 11:08 
согласен с Яном и Иришей

Феликс, у Вас тоже хорошие варианты - просто, как иногда бывает, они либо слишком утяжелены (тяжеловесны - помним ООН и евойных миротворцев, да?:-))), либо немного выбиваются стилистически

но в принципе нормально, не переживайте:-)

 nephew

link 24.08.2006 11:50 
V, откуда у вас такая любовь к клише? на фоне постоянных упоминаний
*стиля*?
:)

 V

link 24.08.2006 12:46 
любовь у меня, "как известно нашим оппонентам" (с) :-), не к клише и не к их отсутствию.
Любовь у меня к хорошему переводу.

Если для целей хорошего перевода в данном случае потебно клише, я его не колеблясь употреблю.
:-)

У меня idees recues, равно как и idees fixes в языке - нет :-))

 

You need to be logged in to post in the forum