DictionaryForumContacts

 GK

link 23.08.2006 22:00 
Subject: жизненная арена и др.
Помогите, пожалуйста, перевести такую фразу:
Гидрологические циклы и пространственная этапность формирования дельтовых жизненных арен ( имеется в виду, что жизненные арены постепенно смещаются в пространсте, перемещаясь, на пример, из одной части дельны в другую).

Дельтовых = расположенных в дельте Волги.
Мне не понятно, как лучше перевести "пространственная этапность" и "жизненная арена".

 lesdn

link 23.08.2006 22:19 
А если заменить арену на ареал?

 GK

link 23.08.2006 22:36 
Я уже думала насчет этого. Пока life area - это лучшее, что я придумала.

 lesdn

link 23.08.2006 22:38 
+natural habitat

 GK

link 23.08.2006 22:45 
Natural hanitat нормально, только в моем тексте мемтообитатния и жизненные арены авторы часто используют вместе, поэтом приходитсяч придумывать что-то новенькое. Я, кстати, не знаю, кто эти жизненные арены придумал, если бы я была уверена, что это неологизм авторов, но что-то сомневаюсь.

 GK

link 23.08.2006 22:53 
habitat, sorry.
Оказывается, есть и life arena. По крайней мере, к искусственно смоделированным условиям это словосочетание применяют.
Говорят, что что-то погхожее есть и у Одума, но я его так давно читала, что, каюсь, не помню.

 

You need to be logged in to post in the forum