Subject: как лучше перевести? for what it's worth - I love you!варианты: "вопреки всему - я люблю тебя", "несмотря ни на что - я люблю тебя", "... |
ИМХО здесь скорее не "вопреки всему" , а "всей душой", и автор вероятно хотел написать "for all it's worth" мне кажется, что "несмотря ни на что" не подходит вообще FOR ALL IT'S WORTH - with great energy, effort and determination |
полагаю, что автор написал именно то, что хотел. Люблю тебя -- как бы незначительно, неважно, несущественно это ни казалось, но это все-таки именно так |
сорри, говорят правильно "несмотря ни на что" еще раз сорри |
Я люблю тебя всем сердцем?! Мне кажется, что иногда чем проще, тем лучше. |
благодарю всем. я все же думаю это тот случай, когда многое зависит от конткста... |
благодарю всеХХХХ канешна же |
From Cambridge ED. FWIW, fwiw INTERNET ABBREVIATION FOR for what it's worth: used when you are giving someone information and you do not know if it is useful or not оттуда же for what it's worth INFORMAL said when you are giving someone a piece of information and you are not certain if that information is useful or important: For what it's worth, I think he may be right. They are, for what it's worth, the single most successful eastern arts group in the West. dictionary.com переводик пока не придумался. А надо бы. |
Например: "но это так, к слову". Пойдет? |
не-а, Tollmuch, не пойдет... я думаю остановиться на "несмотря ни на что...", хотя вот это "что" подразумевает в себе какую-то неполноценность, присущую объекту любви, несмотря на которую кто-то дарит свою любовь. Не думаю, что это так оно и есть...хотя возможно и наоборот: неполноценность, возможно, присуща тому/той кто любит и вот "несмотря на то что я вот такой Карликнос, я всеравно тебя люблю..." |
Контехт нужен... Исходя из ФОРМАЛЬНЫХ определений, я бы описывал смысл выражения for what it's worth ключевыми словами "незначительность", "ненавязчивость" (сообщаемой информации). Говорящий не надеется, что информация будет воспринята как нечто значимое и не имеет целью навязывать ее в таком качестве, но тем не менее, хочет или чувствует себя обязанным ее сообщить - никакой "карликносовости" ни любящего, ни любимого тут, ИМХО, в помине нет :-) Отсюда и вышеупомянутое предложение. Можно попробовать еще "думай, что хочешь, но...", "поступай, как знаешь, но...", "как бы то ни было, но..." - все эти варианты представляются близкими in intent, так сказать, к ФОРМАЛЬНЫМ определениям фразы. Жаль, форум не хочет активизироваться :-) Вопросик-то интересный. |
А не может это быть "люблю, не прося о взаимности"? Или (после выстраданного признания, как, например, здесь) что-то вроде "что бы ты ни ответил(а), я все равно буду любить тебя"? Контекст был бы очень кстати. |
Это ИМХО уже теплее :-) |
Tomat - здорово, спасибо |
Дык, это так просто - a shot in the dark. :-) Все-таки в таких случаях полезно иметь контекст, если он подлежит разглашению. |
|
link 17.05.2003 10:08 |
I would say that 'for what it's worth' usually indicates that the speaker expects the interlocutor to receive his information with scepticism, disbelief, surprise, shock etc. and that he (the speaker) is prepared for such a reaction. It is a sort of prior preparation for the hearer :- I know you are not going to believe this or take it seriously; you can react to the following statement however you like, but you're reaction will make no difference to my decision or my actions; you may or may not believe or like what I am going to say, but I intend to say it regardless of your feelings. |
А может че то типа "как есть" |
Помогите перевести следующее: "Don'tcha just hate long flights on airplanes?" Именно - "don'tcha"(?) Заранее благодарен!! |
опять мой ответ пропал. "Разве Вы не ненавидите долгие перелеты?" |
Дякую, вельми!! То не заголовок газетної статті, а так Великий Винахідник починає розповідь про свій "винахід"! Див. www.totallyabsurd.com "винахід" - "Airplane moisturizer" (!!!) |
Версия: чего бы (это)не стоило (мне) - люблю тебя! |
sorry, как, вы не любите долгие полеты... |
re: "как, вы не любите долгие полеты..." по-моему здесь не совсем так, то есть в Вашем варианте, Таня, получается, что вопрошающий удивлен, типа как можно не любить долгие полеты??? (если не так поняла, то поправьте). ИМХО, в этом предложении, постановка вопроса, т.е. порядок и употребление "don'tcha"="don't you" (не уверена, но практика подсказывает, что это так) в начале вопросительного предложения в данном случае переводится как ",не так ли?" и ставится в конец предложения в русском варианте, что означает, что вопрошающий как бы хочет подтвердить для себя (тем более, что он сам их ненавидит): "Вы же не любите долгие перелеты на самолете, не так ли?". Но и это не совсем правильно :-) Потому что употребление don'tcha говорит о неформальной речи, и может быть переведена как "долгие полеты на самолетах просто ненавистны, не так ли/правда ведь?" или "Вы же тоже ненавидите/вам же тоже не нравятся долгие полеты на самолетах [, не так ли]?" Ау, коллеги, мне так нужны Ваши комментарии, а в частности насчет того, правильны ли мои догадки, что don'tcha=don't you? |
Правы Вы, Шанечка, абсолютно. Это из той же серии фонетических шуток, что в фильме Вуди Аллена, где он играет параноика, видящего во всём заговор. Вот диалог: - This guy is anti-Semitic - How do you know? - He just said, remember?, How d'you like your coffee? - Ye-e-s... and... so what? - Didn't you hear, he said How d'you, but he made it sound How d'jew, How Jew? You know what I mean? And so far as "for what it's worth" is concerned, Steve Munslow said it all. That's EXACTLY right. |
Да, ну и подобных разговорных сокращений ещё масса, напр. Waddya = what do you gonna = going to Howdy = how do you... Bar BQ = barbecue How'bout = how about ну и наконец Dubya (for "double yoo") = George W. Bush, чтобы отличить его от папы, George H.W. Bush, или их называют Bush Sr. as opposed to Bush Jr., or simply "41st", vs "43rd" :-)))))))) |
И, конечно, самое знаменитое - gotcha! (got you) Имеет совершенно конкретное значение и сферу употребления. Если надо объяснить - пишите. |
Есть фильм “Gotcha!” - Попался! А еще комп. игру Gotcha! по-русски перевели как «Банзай!» Вот что нам поведал словарь жаргонизмов urbandictionary.com 1. gotcha 2. Gotcha 3. gotcha 4. Gotcha 5. gotcha Ну и, естественно, было бы хорошо узнать объяснение «чиста канкретного» значения и употребления этого слова напрямую от наших мастеров перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |