DictionaryForumContacts

 Andrei

link 15.05.2003 11:54 
Subject: как лучше перевести?
for what it's worth - I love you!

варианты: "вопреки всему - я люблю тебя", "несмотря ни на что - я люблю тебя", "...

 RIA

link 15.05.2003 12:02 
ИМХО здесь скорее не "вопреки всему" , а "всей душой",
и автор вероятно хотел написать "for all it's worth"

мне кажется, что "несмотря ни на что" не подходит вообще

FOR ALL IT'S WORTH - with great energy, effort and determination
FOR WHAT IT'S WORTH - used to emphasise that what you are saying is only your opinion or suggestion and may not be very helpful e.g. I prefer this colour, for what it's worth.

 Alya

link 15.05.2003 12:41 
полагаю, что автор написал именно то, что хотел.

Люблю тебя -- как бы незначительно, неважно, несущественно это ни казалось, но это все-таки именно так

 RIA

link 15.05.2003 13:35 
сорри, говорят правильно "несмотря ни на что"

еще раз сорри

 Zurich!!!

link 15.05.2003 14:18 
Я люблю тебя всем сердцем?! Мне кажется, что иногда чем проще, тем лучше.

 Andrei

link 15.05.2003 14:57 
благодарю всем. я все же думаю это тот случай, когда многое зависит от конткста...

 Andrei

link 15.05.2003 14:59 
благодарю всеХХХХ канешна же

 Yuri

link 15.05.2003 15:43 
From Cambridge ED.
FWIW, fwiw
INTERNET ABBREVIATION FOR for what it's worth: used when you are giving someone information and you do not know if it is useful or not
оттуда же
for what it's worth INFORMAL
said when you are giving someone a piece of information and you are not certain if that information is useful or important:
For what it's worth, I think he may be right.
They are, for what it's worth, the single most successful eastern arts group in the West.

dictionary.com
for what it's worth
Even though it may not be important or valuable: Here's my advice, for what it's worth.

переводик пока не придумался. А надо бы.

 Tollmuch

link 15.05.2003 15:54 
Например: "но это так, к слову". Пойдет?

 Andrei

link 16.05.2003 13:25 
не-а, Tollmuch, не пойдет...

я думаю остановиться на "несмотря ни на что...", хотя вот это "что" подразумевает в себе какую-то неполноценность, присущую объекту любви, несмотря на которую кто-то дарит свою любовь. Не думаю, что это так оно и есть...хотя возможно и наоборот: неполноценность, возможно, присуща тому/той кто любит и вот "несмотря на то что я вот такой Карликнос, я всеравно тебя люблю..."

 Tollmuch

link 16.05.2003 13:46 
Контехт нужен... Исходя из ФОРМАЛЬНЫХ определений, я бы описывал смысл выражения for what it's worth ключевыми словами "незначительность", "ненавязчивость" (сообщаемой информации). Говорящий не надеется, что информация будет воспринята как нечто значимое и не имеет целью навязывать ее в таком качестве, но тем не менее, хочет или чувствует себя обязанным ее сообщить - никакой "карликносовости" ни любящего, ни любимого тут, ИМХО, в помине нет :-) Отсюда и вышеупомянутое предложение.

Можно попробовать еще "думай, что хочешь, но...", "поступай, как знаешь, но...", "как бы то ни было, но..." - все эти варианты представляются близкими in intent, так сказать, к ФОРМАЛЬНЫМ определениям фразы. Жаль, форум не хочет активизироваться :-) Вопросик-то интересный.

 Tomat

link 16.05.2003 14:26 
А не может это быть "люблю, не прося о взаимности"? Или (после выстраданного признания, как, например, здесь) что-то вроде "что бы ты ни ответил(а), я все равно буду любить тебя"?

Контекст был бы очень кстати.

 Tollmuch

link 16.05.2003 14:41 
Это ИМХО уже теплее :-)

 Andrei

link 17.05.2003 7:25 
Tomat - здорово, спасибо

 Tomat

link 17.05.2003 8:22 
Дык, это так просто - a shot in the dark. :-) Все-таки в таких случаях полезно иметь контекст, если он подлежит разглашению.

 Steve Munslow

link 17.05.2003 10:08 
I would say that 'for what it's worth' usually indicates that the speaker expects the interlocutor to receive his information with scepticism, disbelief, surprise, shock etc. and that he (the speaker) is prepared for such a reaction. It is a sort of prior preparation for the hearer :- I know you are not going to believe this or take it seriously; you can react to the following statement however you like, but you're reaction will make no difference to my decision or my actions; you may or may not believe or like what I am going to say, but I intend to say it regardless of your feelings.

 SR

link 24.05.2003 2:00 
А может че то типа "как есть"

 Lavrin

link 29.05.2003 9:40 
Помогите перевести следующее:
"Don'tcha just hate long flights on airplanes?"
Именно - "don'tcha"(?)
Заранее благодарен!!

 Aiduza

link 31.05.2003 22:33 
опять мой ответ пропал. "Разве Вы не ненавидите долгие перелеты?"

 Lavrin

link 5.06.2003 8:08 
Дякую, вельми!! То не заголовок газетної статті, а так Великий Винахідник починає розповідь про свій "винахід"! Див. www.totallyabsurd.com "винахід" - "Airplane moisturizer" (!!!)

 tanya

link 9.06.2004 20:45 
Версия: чего бы (это)не стоило (мне) - люблю тебя!

 tanya

link 9.06.2004 21:05 
sorry,
как, вы не любите долгие полеты...

 Шанька

link 10.06.2004 4:23 
re: "как, вы не любите долгие полеты..."

по-моему здесь не совсем так, то есть в Вашем варианте, Таня, получается, что вопрошающий удивлен, типа как можно не любить долгие полеты??? (если не так поняла, то поправьте).

ИМХО, в этом предложении, постановка вопроса, т.е. порядок и употребление "don'tcha"="don't you" (не уверена, но практика подсказывает, что это так) в начале вопросительного предложения в данном случае переводится как ",не так ли?" и ставится в конец предложения в русском варианте, что означает, что вопрошающий как бы хочет подтвердить для себя (тем более, что он сам их ненавидит): "Вы же не любите долгие перелеты на самолете, не так ли?". Но и это не совсем правильно :-) Потому что употребление don'tcha говорит о неформальной речи, и может быть переведена как "долгие полеты на самолетах просто ненавистны, не так ли/правда ведь?" или "Вы же тоже ненавидите/вам же тоже не нравятся долгие полеты на самолетах [, не так ли]?"

Ау, коллеги, мне так нужны Ваши комментарии, а в частности насчет того, правильны ли мои догадки, что don'tcha=don't you?

 V

link 10.06.2004 12:38 
Правы Вы, Шанечка, абсолютно.
Это из той же серии фонетических шуток, что в фильме Вуди Аллена, где он играет параноика, видящего во всём заговор.
Вот диалог:
- This guy is anti-Semitic
- How do you know?
- He just said, remember?, How d'you like your coffee?
- Ye-e-s... and... so what?
- Didn't you hear, he said How d'you, but he made it sound How d'jew, How Jew? You know what I mean?

And so far as "for what it's worth" is concerned, Steve Munslow said it all. That's EXACTLY right.

 V

link 10.06.2004 15:12 
Да, ну и подобных разговорных сокращений ещё масса, напр.
Waddya = what do you
gonna = going to
Howdy = how do you...
Bar BQ = barbecue
How'bout = how about
ну и наконец Dubya (for "double yoo") = George W. Bush, чтобы отличить его от папы, George H.W. Bush, или их называют Bush Sr. as opposed to Bush Jr., or simply "41st", vs "43rd"
:-))))))))

 V

link 10.06.2004 15:15 
И, конечно, самое знаменитое - gotcha! (got you)
Имеет совершенно конкретное значение и сферу употребления. Если надо объяснить - пишите.

 Lavrin

link 27.07.2006 8:46 
Есть фильм “Gotcha!” - Попался!
А еще комп. игру Gotcha! по-русски перевели как «Банзай!»

Вот что нам поведал словарь жаргонизмов urbandictionary.com

1. gotcha
Comes from, "I 'got' you."
Which is an alternative for, "I understand you." Or, "I will comply."
Ex.:
"Lock up when you leave."
Reply:
"Gotcha."

2. Gotcha
Sounds similar to ‘got it’:
Ex.:
Caller: Do you understand what I am saying.
Reciever: Ya, Gotcha.

3. gotcha
a reply of acknowledgement, a verbal abbreviation of "I got you", which is derived from "I got what you're saying".
Ex.:
me: "I'm staying in tonight."
her: "why? you not feeling well?"
me: "nope. I'm cuffed."
her: "gotcha. oh well don't worry about it. I got cash. I'll be there in 5, see you soon."
me: "sweet."

4. Gotcha
A Gotcha is an Male or Female that you see from a long way or talk to on the phone but never saw . But when you see them there ugly
Ex.: 1. "Ciara" saw this boy way down the street and she thought he was cute but when he got close he was ugly so he's an "gotcha" because you thought he was cute not! "Gotcha"!!!!
2. Romeo was on the phone with this girl. And boy did she sound sexy a dime pice so he wanted to she her well when he saw her she looked an mess she was ugly she "Gotcha"

5. gotcha
verb. when you engage in vaginal doggy-style with a girl and you pull out and then stick it in her asshole whilst yelling "gotcha!".
Ex.: I totally gave Amber the gotcha the other night, it was cool until she kicked my balls.
(Здесь 'the other night' – «каждую ночь» или же «из ночи в ночь», то есть, не каждую?)

Ну и, естественно, было бы хорошо узнать объяснение «чиста канкретного» значения и употребления этого слова напрямую от наших мастеров перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum