DictionaryForumContacts

 lavazza

link 22.08.2006 11:41 
Subject: take all the art out of it
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
It would be like asking a jazz musician who improvises to repeat the exact notes and explain why the sounds interrelate. It would take all the art out of it.

Заранее спасибо

 kinsman

link 22.08.2006 11:47 
Это все равно, лишить это художественного смысла/содержания/значимости.
Нужен контекст. По-моему не совсем понятно, о чем речь

 Brains

link 22.08.2006 11:49 
И опять вопль помогите! разносится над текстом оригинала, которого не касалась рука якобы переводчика.

 lavazza

link 22.08.2006 11:59 
Я поняла, можете не утруждаться. Буду доходить своим умом.

 kinsman

link 22.08.2006 12:09 
2 lavazza
Дайте контекст. Если это не интересно Брейнзу, то
это может быть интересно мне. Как минимум, это будет интересно
Mr. Bogus & Co.

 Tektonov

link 22.08.2006 12:10 
Да всё просто - джазз - это искусство импровизации и для музыканта просьба сыграть что-то нота в ноту просто отобьёт всякое желание играть.

Научным языком - убрать творческую компоненту. Убить поэта.

 lavazza

link 22.08.2006 12:13 
2 kinsman
Вы все правильно поняли и без контекста - именно это и имелось в виду, что после подробного обяснения процесс теряет свое художественное очарование.

 Mr. Boggus

link 22.08.2006 12:25 
2kinsman:
Mr. Boggus'у будет интересно. Вы правы. ^_^

2lavazza:
Не стоит обижаться на Brains. Вас может не устравивать форма, но согласитесь, зерно истины явственно присутствует... ;)

 lavazza

link 22.08.2006 12:29 
2Mr. Boggus
Честно говоря, сама понимаю тупизну вопроса, но после почти бессоной ночи мозги плохо соображают и я сперва подумала, что это какое-то устойчивое выражение.

 Mr. Boggus

link 22.08.2006 13:24 
2lavazza:
Так значит все, дальше не надо? ^_^

 lavazza

link 22.08.2006 14:17 
По этой ветке все, я уже поняла. Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum