DictionaryForumContacts

 key

link 22.08.2006 11:06 
Subject: The Next Video Format War
Помогите перевести названия пунктов в содержании исследования (как дучше будет звучать на русском):

1. Interlace vs progressive scan
2. The software balance of power
3. Compression and authoring (сжатие видео и авторинг???)
4. Sonic's Hihg Definition Authoring Allians

Status of compression and authoring tools - степень сжатия (видео) и средства разработки?? / авторские права?? /

 Mr. Boggus

link 22.08.2006 11:15 
1. Черезстрочная развертка против прогрессивной
2. Программное управление потреблением энергии.
3. Компрессия (сжатие) видео и (вот знаю, что используют авторинг, но насколько обоснованно... это возможность цифровой защиты авторских прав).
4. А вот тут несколько не в курсе.

Степень компрессии (сжатия) видео и средства создания и управления (вот знаю, что используют авторинг, но насколько обоснованно...) цифровой защитой авторских прав.

Все - ИМХО. Ждем монстров и мэтров...

 alk moderator

link 22.08.2006 11:23 
1. чересстрочная
2. расстановка сил на рынке программного обеспечения
3. компрессия и программные средства для создания дисков (например, DVD)
4. High Definition Authoring Alliance
Sonic - это название компании, конструкцию лучше не переводить
http://www.cps.ru/content/view/605/42/

 Скай

link 22.08.2006 11:24 
Во первых, переводить названия пунктов нужно основываясь на содержании пунктов.

2) power здесь скорее "вычислительные мощности". Но см. выше.
3) authoring см. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_authoring - процесс сборки видео, субтитров, картинок для меню и тп. в формат играбельного диска. просто "авторинг"

 key

link 22.08.2006 11:28 
спасибо!!!
мэтры и монстры, ну пожалуйста!!!

 Enote

link 22.08.2006 11:30 
ЧереСстрочная, имхо против не надо, просто сравнение, сопоставление
2 - не понимаю
3 - authoring - это создание/издание (дисков DVD и т.п.)
4 - см. http://www.4rfv.co.uk/industrynews.asp?ID=42407

 key

link 22.08.2006 11:33 
у меня нет пунктов, только их названия и название полной статьи
а
The hardware balance of power?
И можно ли все-таки оставить "авторинг"

 alk moderator

link 22.08.2006 11:35 
авторинг можно, Скай прав.
2) мне все же кажется, что речь о раскладе сил на рынке

 Скай

link 22.08.2006 11:37 
*у меня нет пунктов, только их названия и название полной статьи *

Тогда ваше занятие никакого отношения к переводу не имеет. Прогоните их через Промт. В качестве сильно не потеряете, а время сэкономите.

 key

link 22.08.2006 11:37 
Союз создания дисков высокого качества/высокой разрешимости?

 key

link 22.08.2006 11:43 
Да речь о соотношении сил на рынке и о том кто победит в конце блю-рей формат или HD DVD или появиттся еще какой-нибудь супер-пупер носитель нового поколения
а The hardware balance of power?

 alk moderator

link 22.08.2006 11:50 
key - Вам точно надо этот альянс переводить?
High Definition - высокой четкости
Альянс производителей программных средств создания дисков по технологии высокой четкости, созданный компанией Sonic Solutions.

а что Вас смущает в hardware balance? На рынке аппаратных средств.

 key

link 22.08.2006 12:08 
Нет, alk, я не буду переводить альянсб видела его без перевода, или мне кажется уже, что видела, спасибо! Но его можно не переводить, да?

 

You need to be logged in to post in the forum