DictionaryForumContacts

 suela

link 21.08.2006 13:10 
Subject: Правильно ли переведено? insur.
Правильно ли переведено предложение:

The seaworthiness of any carrying vessel as between the Assured and insurers/underwriters is hereby admitted

Устанавливается требуемая мореходность любого грузового судна, используемого в отношениях между Страхователем и страховащиком/андеррайтером

Если нет, то какие варианты? Выражение встречается в страховой оговорке страхования грузов(с ответственностью за все риски)

Заранее благодарна!

 андралекс

link 21.08.2006 14:15 
Я бы сказал: Настоящим подтверждается...судна-перевозчика...

 

You need to be logged in to post in the forum