Subject: Правильно ли переведено? insur. Правильно ли переведено предложение:The seaworthiness of any carrying vessel as between the Assured and insurers/underwriters is hereby admitted Устанавливается требуемая мореходность любого грузового судна, используемого в отношениях между Страхователем и страховащиком/андеррайтером Если нет, то какие варианты? Выражение встречается в страховой оговорке страхования грузов(с ответственностью за все риски) Заранее благодарна! |
Я бы сказал: Настоящим подтверждается...судна-перевозчика... |
You need to be logged in to post in the forum |