Subject: English courts law The Company may require that all Disputes or a specific Dispute be settled exclusively by the English courts.поиск по МТ и гуглу не позволяет ответить на вопрос, как все-таки юркорректно построить фразу, - "в английских судах" или "в судах Англии/Великобритании" ? |
....исключительно подлежат рассмотрению в порядке, предусмотренном действующим законодательством Великобритании. ??? |
в судах Великобритании. |
не, там дальше читаем For the purposes of paragraph above the English courts have jurisdiction to settle any Dispute; and поэтому меня интересует прямой ответ на поставленный вопрос |
Английские суды Великобритания не пойдет, ибо в Шотландии - свои примочки поэтому в английских договорах часто и можно увидеть: "регулируется правом АНГЛИИ И УЭЛЬСА" |
в англ. судах, в соотв. с нормами англ права и т.д. "Судов (как и права) Великобритании" просто не существует. Есть право Англии и Уэлса (прецедентное) Но высшие судебные инстанции Великобритании являются общими для всей страны (решения принимают на основе прецедент. права). |
эх.... когда я буду всё это просто знать ? :( |
Takes time :-) |
а как же тогда правильно будет перевести For the purposes of paragraph above the English courts have jurisdiction to settle any Dispute английские суды наделены всеми полномочиями по разрешению любых Споров ? |
любые (возникающие в связи с настоящим соглашением) споры подлежат расссмотрению /(и окончательному разрешению) в судах Англии (и Уэльса) подпричешите там, по Вашему контексту |
или, как вариант, "в английском суде". |
"исключительно англ. судом" |
You need to be logged in to post in the forum |