Subject: Дорогу осилит идущий Такой вот сабж... Убив полтора часа времени, выяснил следующее:Первоисточник, судя по всему, "Ригведа" (Книга 10, "Гимн щедрости"). Русский текст: http://www.lib.csu.ru/texts/200201N0044.pdf ("дорогу осилит пешком идущий"). Английский эквивалент: http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10117.htm ("and with its feet cuts through the path it follows"). Уж было возрадовался я, как писал один китайский студент, "до плеши", ан не тут-то было: поиск по оригинальным сайтам ничего не дал - не удалось мне найти ни точной фразы, ни отдельных ее кусков, ни непосредственно предшествующей и тоже, вроде, близкой по смыслу ("The ploughshare ploughing makes the food that feeds us") в каких-либо литературных или публицистических "приложениях"... Вопрос такой: мож, я чего не понял, и первоисточник все же не тот? И, собственно, практическая часть: что сабжу соответствует в английском? :-) Заранее благодарен всем откликнувшимся. |
Пройдясь по верхам ... ИМХО "дорогу осилит (пешком)идущий" не есть "with its feet cuts through the path" ..., хотя "ТАК ПЕРЕВЕДЕНО" :) (с другой стороны, в санскрите не специалист) Исходя из английского текста, вряд ли Ригведа - первоисточник, sorry. А вот встретился вариант перевода "Every Man Should Try" http://www.russ.ru/ist_sovr/stone.html как "дорогу осилит идущий". хотя это уже из другой оперы, но по смыслу подходит Латынь какую-нибудь не пробовали? |
Про Every man ресурс, конечно же, видел :-) Заменить в переводе сентенцию Дж.Ф.К. на ведическую мудрость - это ход сильный и выигрышный, а вот обратная подстановка как-то не унушаить... ;-) По поводу Ригведы - это ж я просто привел найденные переводы вполне определенной (полу)строчки того самого "Гимна щедрости" на русский и на английский, так что тут сомневаться можно только в том, "классические" ли это переводы :-). Скитаясь по Сети, я наткнулся на "дорогу осилит идущий" в качестве эпиграфа с отсылкой к "Ригведе". Кстати, в пользу этого предположения говорит и отсутствие ссылок на столь эффектную фразу в русской классической литературе - так что вполне могло случиться, что она действительно к нам пришла в эпоху Рерихов и прочих Блаватских :-). В архивах "Службы русского языка" упоминалось, что по их мнению фраза - библейского происхождения, но в электронных текстах Библии ничего подобного обнаружить не удалось :-( А к латыни не знаю, с какой стороны и подступиться - не знаток :-( Ближе к практической части :-) - значит, не встречалось чего-н. подобного и по смыслу, и по употребительности? |
"Walk one's road" ... or maybe "Walk the road"? Латинские цитатники дома, пока не добраться. Как срочно-то? Стараимся-с :) |
Вот есть в Новом Завете, Евангелие от Матвея, 10, 22: "претерпевший до конца - спасется", "he who stands firm to the end will be saved". Здесь говорится о терпеливом несении своего креста до конца жизни. Наверное, к Вашему вопросу не относится. |
Завтра уходит, однако... Спасибо большое, Alexis, тока сдается мне, что это не из латыни :-( Walk your road - фраза классная, только сдается мне, что смысл у нее немного не тот: "дорогу осилит идущий" (по крайней мере в современном употреблении) ИМХО значит "добиться цели/результата сможет тот, у кого хватит сил и решимости взяться за дело и довести его до конца", а "walk your road" скорее значит что-то типа "не отступайся от выбранного пути"? Поправьте, если меня куда-то не в ту степь понесло... |
2L: Спасибо, но все же "терпение" и "покорность" ИМХО не те слова :-) |
Вот ведь морока-то... Если позволить себе поэксплуатировать предложенное Alexis "walk": Walk and ye shall reach (по аналогии с seek and ye shall find) - жизнеспособен такой вариант? Опять же reach здесь - и "добьетесь", и "достигнете", и "ПОстигнете"? |
Хорошо Лао Цзы сказал (на чистом английском ;)): A thousand mile journey begins with one step (вариантов, конечно, немерено). В плане "довести дело до конца", может, и не особо покатит, но для начала пути - неплохой эквивалент, по моему мнению. |
2Tomat: Похоже на "лиха беда начало"? |
Ponder the path of thy feet and let all thy ways be established (Proverbs, 4.26) |
А я, честно говоря, с ходу так и не очень понял :-( established здесь что значит? Кем они established? В первом прочтении напоминает: "не зная броду, не суйся в воду" :-) |
Ну, не знаю про беду. Знаю только по личному опыту, что главное - нАчать. А дальше - pick up your feet, they´ll come down themselves. :) |
Обдумай путь для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды ... :) Хорошая штука Библия ... сколько переводчиков, столько и переводов |
Слава богу, есть канонические тексты :-) Alexis, а Вы все ж поругайте мое сочинение (см. выше) :-) |
Нашел тут один источничек, обратный перевод с анг. Русская фразочка используется для перевода выражения every man should try http://www.russ.ru/ist_sovr/stone.html А другие кивают на восток - китайцы, мол, так говорят: |
Забавный ресурс хоум пейдж искать не стал http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautproverbx124.htm |
GIGA - это круто, заглянул :-) А насчет китайских корней - источник серьезный? |
Going ... Gone! C изобретенным мною с подсказки Alexis "Walk and ye shall reach"... :-) Впрочем, интерес еще тлеет :-) Может, удастся все ж найти истину? |
Ниже следует цитата из статьи, на которую покорный слуга натолкнулся в часы работы. "А дорогу, как заметил Сенека, осилит идущий." Глубже копать нет времени... |
Мнение такое встречалось, но ИМХО оно ошибочное... Вот хотя бы достаточно серьезный ресурс: http://www.languages-study.com/russian-aforism.html. |
Ya by v izyski ne udalialsia, vse ravno po-angl. TOCHNOGO podobiya, po-moyemu, net. Bud'te proshche: The first step is the hardest. Eto izvestnaya angl. poslovitsa, i budet poniata pravil'no. Pri vsem pri tom if you absulutely must attribute this to Confucius.... well,yeah, then perhaps you better come up with smth more la-di-da |
Как сказал мой британский товарищ из Лондона: Walk and ye shall reach. А насчёт остальных вариантов такое: "The others i understand of course but it would be very strange to use them in conversation". |
ух ты, вот это настоящий бласт фром зи паст!11 |
You need to be logged in to post in the forum |