DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 13.05.2003 10:43 
Subject: Дорогу осилит идущий
Такой вот сабж... Убив полтора часа времени, выяснил следующее:

Первоисточник, судя по всему, "Ригведа" (Книга 10, "Гимн щедрости").

Русский текст: http://www.lib.csu.ru/texts/200201N0044.pdf ("дорогу осилит пешком идущий").

Английский эквивалент: http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10117.htm ("and with its feet cuts through the path it follows").

Уж было возрадовался я, как писал один китайский студент, "до плеши", ан не тут-то было: поиск по оригинальным сайтам ничего не дал - не удалось мне найти ни точной фразы, ни отдельных ее кусков, ни непосредственно предшествующей и тоже, вроде, близкой по смыслу ("The ploughshare ploughing makes the food that feeds us") в каких-либо литературных или публицистических "приложениях"...

Вопрос такой: мож, я чего не понял, и первоисточник все же не тот? И, собственно, практическая часть: что сабжу соответствует в английском? :-)

Заранее благодарен всем откликнувшимся.

 Alexis

link 13.05.2003 13:09 
Пройдясь по верхам ... ИМХО "дорогу осилит (пешком)идущий" не есть "with its feet cuts through the path" ..., хотя "ТАК ПЕРЕВЕДЕНО" :) (с другой стороны, в санскрите не специалист) Исходя из английского текста, вряд ли Ригведа - первоисточник, sorry.

А вот встретился вариант перевода "Every Man Should Try" http://www.russ.ru/ist_sovr/stone.html как "дорогу осилит идущий". хотя это уже из другой оперы, но по смыслу подходит

Латынь какую-нибудь не пробовали?

 Tollmuch

link 13.05.2003 13:34 
Про Every man ресурс, конечно же, видел :-) Заменить в переводе сентенцию Дж.Ф.К. на ведическую мудрость - это ход сильный и выигрышный, а вот обратная подстановка как-то не унушаить... ;-)

По поводу Ригведы - это ж я просто привел найденные переводы вполне определенной (полу)строчки того самого "Гимна щедрости" на русский и на английский, так что тут сомневаться можно только в том, "классические" ли это переводы :-). Скитаясь по Сети, я наткнулся на "дорогу осилит идущий" в качестве эпиграфа с отсылкой к "Ригведе". Кстати, в пользу этого предположения говорит и отсутствие ссылок на столь эффектную фразу в русской классической литературе - так что вполне могло случиться, что она действительно к нам пришла в эпоху Рерихов и прочих Блаватских :-).

В архивах "Службы русского языка" упоминалось, что по их мнению фраза - библейского происхождения, но в электронных текстах Библии ничего подобного обнаружить не удалось :-( А к латыни не знаю, с какой стороны и подступиться - не знаток :-(

Ближе к практической части :-) - значит, не встречалось чего-н. подобного и по смыслу, и по употребительности?

 Alexis

link 13.05.2003 14:32 

"Walk one's road" ... or maybe "Walk the road"? Латинские цитатники дома, пока не добраться. Как срочно-то?

Стараимся-с :)

 l

link 13.05.2003 14:48 
Вот есть в Новом Завете, Евангелие от Матвея, 10, 22: "претерпевший до конца - спасется", "he who stands firm to the end will be saved". Здесь говорится о терпеливом несении своего креста до конца жизни. Наверное, к Вашему вопросу не относится.

 Tollmuch

link 13.05.2003 15:15 
Завтра уходит, однако... Спасибо большое, Alexis, тока сдается мне, что это не из латыни :-(

Walk your road - фраза классная, только сдается мне, что смысл у нее немного не тот: "дорогу осилит идущий" (по крайней мере в современном употреблении) ИМХО значит "добиться цели/результата сможет тот, у кого хватит сил и решимости взяться за дело и довести его до конца", а "walk your road" скорее значит что-то типа "не отступайся от выбранного пути"? Поправьте, если меня куда-то не в ту степь понесло...

 Tollmuch

link 13.05.2003 15:17 
2L: Спасибо, но все же "терпение" и "покорность" ИМХО не те слова :-)

 Tollmuch

link 13.05.2003 15:49 
Вот ведь морока-то... Если позволить себе поэксплуатировать предложенное Alexis "walk":

Walk and ye shall reach (по аналогии с seek and ye shall find) - жизнеспособен такой вариант? Опять же reach здесь - и "добьетесь", и "достигнете", и "ПОстигнете"?

 Tomat

link 13.05.2003 15:50 
Хорошо Лао Цзы сказал (на чистом английском ;)): A thousand mile journey begins with one step (вариантов, конечно, немерено).

В плане "довести дело до конца", может, и не особо покатит, но для начала пути - неплохой эквивалент, по моему мнению.

 Tollmuch

link 13.05.2003 16:07 
2Tomat: Похоже на "лиха беда начало"?

 Alexis

link 13.05.2003 16:15 
Ponder the path of thy feet and let all thy ways be established (Proverbs, 4.26)

 Tollmuch

link 13.05.2003 16:23 
А я, честно говоря, с ходу так и не очень понял :-( established здесь что значит? Кем они established? В первом прочтении напоминает: "не зная броду, не суйся в воду" :-)

 Tomat

link 13.05.2003 16:28 
Ну, не знаю про беду. Знаю только по личному опыту, что главное - нАчать. А дальше - pick up your feet, they´ll come down themselves. :)

 Alexis

link 13.05.2003 16:33 
Обдумай путь для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды ... :)
Хорошая штука Библия ... сколько переводчиков, столько и переводов

 Tollmuch

link 13.05.2003 16:50 
Слава богу, есть канонические тексты :-) Alexis, а Вы все ж поругайте мое сочинение (см. выше) :-)

 Yuri

link 13.05.2003 18:34 
Нашел тут один источничек, обратный перевод с анг. Русская фразочка используется для перевода выражения
every man should try
http://www.russ.ru/ist_sovr/stone.html

А другие кивают на восток - китайцы, мол, так говорят:
. Трудна и терниста дорога одинокого путника и хоть и говорит китайская пословица, что дорогу осилит идущий, идти лучше в компании друга-единомышленника.
(упоминаний по кр. мере несколько)
вот тут в одной мини-коллекции есть
A journey of a thousand miles begins with a single step.
- Chinese Proverb
еще ищем

 Yuri

link 13.05.2003 18:40 
Забавный ресурс хоум пейдж искать не стал
http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautproverbx124.htm

 Tollmuch

link 14.05.2003 8:10 
GIGA - это круто, заглянул :-) А насчет китайских корней - источник серьезный?

 Tollmuch

link 14.05.2003 14:20 
Going ... Gone! C изобретенным мною с подсказки Alexis "Walk and ye shall reach"... :-) Впрочем, интерес еще тлеет :-) Может, удастся все ж найти истину?

 starkside

link 18.03.2004 12:22 
Ниже следует цитата из статьи, на которую покорный слуга натолкнулся в часы работы.

"А дорогу, как заметил Сенека, осилит идущий."

Глубже копать нет времени...

 Tollmuch

link 18.03.2004 12:27 
Мнение такое встречалось, но ИМХО оно ошибочное... Вот хотя бы достаточно серьезный ресурс: http://www.languages-study.com/russian-aforism.html.

 V

link 18.03.2004 17:35 
Ya by v izyski ne udalialsia, vse ravno po-angl. TOCHNOGO podobiya, po-moyemu, net.
Bud'te proshche:

The first step is the hardest.

Eto izvestnaya angl. poslovitsa, i budet poniata pravil'no.
Yes, I agree, it's not the same thing, but then it has ALL the right connotations.
As good as it gets :-))

Pri vsem pri tom if you absulutely must attribute this to Confucius.... well,yeah, then perhaps you better come up with smth more la-di-da

 inyazserg

link 26.01.2015 19:24 
Как сказал мой британский товарищ из Лондона:
Walk and ye shall reach.
А насчёт остальных вариантов такое: "The others i understand of course but it would be very strange to use them in conversation".

 Rami88

link 26.01.2015 20:04 
ух ты, вот это настоящий бласт фром зи паст!11

 

You need to be logged in to post in the forum