DictionaryForumContacts

 e-sve

link 18.08.2006 13:04 
Subject: Как переводитяс shall в договорах?
У меня в договоре

During the continuance of its appointment hereunder, the Consultant shall advise the Client in respect of engagement of ˜ in respect of its business of ˜. [Expand]

Я начала переводить

На протяжении своего назначения в соответствии с настоящим Договором, Консультант ОБЯЗАН?? консультировать Клиента по вопросам ˜

Подскажите пожалуйста как правильно?

Спасибо!

 андралекс

link 18.08.2006 13:08 
Как правило, никак! Но далее все переводицца в настоящем времени.
But it depends.

 Nitro

link 18.08.2006 13:11 
Я бы переводил как Обязуется или что-то в этом роде

 nma

link 18.08.2006 13:12 
имхо, если говорить о стилистике российских договоров, то как правило используется "обязуется"...

 e-sve

link 18.08.2006 13:21 
Обязуется - that's the Word! Thanks!

 маус

link 18.08.2006 13:24 
Shall в договорах, насколько я знаю, не переводится и не означает будущее время. Просто "консультитрует" в Вашем примере.

 Annabelle

link 18.08.2006 13:24 
Вам все правильно подсказали, переводить надо в настоящем времени!
shall переводят в зависимости от конектста - либо никак, либо может иметь значение "обязуется".

 суслик

link 18.08.2006 13:26 
shall - это просто индикатор формального стиля...

 андралекс

link 18.08.2006 13:27 
согласен с nma: "обязуется" (когда переводим с русского) = "shall". Только почему-то это "обязуется" зачастую неравномерно по тексту договора "рассыпано" (когда переводим с русского). А вообще-то тут есть всякие-разные тонкости. Спросите лучше у... ну, скажем, у V или Brains...

 Levitan

link 18.08.2006 13:43 

В настоящем времени, но фактически будет означать, что обязуется.

 kintorov

link 18.08.2006 13:51 
Настоящим временем.

 V

link 18.08.2006 14:10 
ой вей...
:-)

 Deserad

link 18.08.2006 14:11 
Левитан, Кинторов - а вы согласовали с В? )))

 kintorov

link 18.08.2006 14:16 
Нет, я забыл. И точно этого не знаю, как же там shall переводится? Ну конечно же переводится в зависимости от контекста в каждом конкретном случае, но (это лично для В) аскер задал конктретный вопрос. В данном случае переводится настоящим временем - сообщает, уведомляет, выполняет и т.д.

 Levitan

link 18.08.2006 14:17 

V не для approval. Он для consultation )

 Deserad

link 18.08.2006 14:19 
Levitan - RIGHT you are! :)))))))))

 Deserad

link 18.08.2006 14:21 
shall употребляется в договорах, но при переводе это просто глагол в наст.времени. Ясно, что сторона в любом случае обязуется.

 Levitan

link 18.08.2006 14:22 

Правильно. Я именно так и написал выше.

 

You need to be logged in to post in the forum