Subject: арбитражный суд, решения которого являются окончательными Как перевести грамотно "решения которого"?арбитражный суд, решения которого являются окончательными |
дайте в контексте |
и о какой стране речь |
не хотят давать, тогда decision produced by Arbitration shall be final |
Даю текст: В случае, если стороны не придут к соглашению, дело подлежит разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины, решения которого являются окончательными для обеих сторон. Фраза в принципе понятна, но я спотыкаюсь на "решения которого". М.б., "decision produced by the latter shall be final"? |
ну так бы сразу Should the Parties fail to settle disputes by negotiations, such disputes shall be resolved by International Commercial Arbitration at Chamber of Commerce and Industry of the Ukrain and its decision shall be final for both Parties |
Ой, большое спасибо! |
whose decision shall be final |
Хорошо бы поставить "the" перед "International" и "Chamber"... |
Ну, мне так кажется, можно написать и "which decision shall be bla-bla-bla"... |
You need to be logged in to post in the forum |