Subject: Реорганизация продуктового холдинга на основе идеологии и типологии бизнеса (дистрибьюция, производство, управление брендами) manag. Пожалуйста, помогите перевести. Горим((Заранее спасибо |
Shakeup of Food (Products) Holding Company along the lines of business strategy and typical operation pattern/method - оч. имхо |
Феликс, имейте привычку ставить смайлы, когда шутите :-) Shakeup ?? :-))) Что же это Вас снова так распирает-то, поручик? Холоднокоровнее, холоднокровнее... не частите аскер - шире контекст |
a process by which an organization makes a lot of big changes in a short time to improve its effectiveness shakeup of a big shakeup of the education system |
куда уж шире. это название. kinsman - жжем?) |
Да, жжем. Ваш вар. маэстро. |
Феликс, привыкните к тому, что Вы ПОКА совершенно не ощущаете а) сочетаемости и б) стилистических пластов мой "вар." будет тогда, когда аскер даст исчерпывающий контекст иначе я (в отличие от некоторых :-)) стараюсь не позориться... |
Это исчерпывающий, детями клянусь. название отчета рабочего |
Ваш вар. маэстро. Обращен к plucia Определение "совершенно" не совсем точно отражает действительность Вы же как юрист хорошо знакомы оттенками значений. |
consider: houseclean/overhaul the company using/drawing on the efficient/forward-looking business concept and well-proven typical business model(s) or streamline the company's activities... |
Плюча, а вот это **куда уж шире. это название.*** - а ПОД НАЗВАНИЕМ - что? :-)) А сам текст Вы не почитали? Может, поможет? Не? Не судьба? *Это исчерпывающий, детями клянусь* - не клянитесь. Проиграете детишек. нехорошо может получиться. аскеру - не вздумайте только ***houseclean/overhaul *** впердолить в перевод это коллега так шутит :-) как и было предсказано, контекста нет - ну и перевода нет |
IMVHO, если контекста СОВСЕМ нет (т.е. у Вас ссылка в тексте на какой-то документ, которого у Вас точно нет), лучше перевести дословно - reorganization. по крайней мере, тогда, в случае чего, можно прикрыть все места, по которым будут бить, каким-нибудь русско-английским словарем потолще :) если есть возможность, holding company не используйте. это не есть весь холдинг, а токо верхушка оного. по мне, group вполне отвечает искомому значению, если нет необходимости писать HOLDING... |
Да конечно же, Юра. Там и reorganization может сойти, да и многое другое. (Это мне просто мой нюх подсказывает, на я это не постю, не навязываю) Но просто НЕ БЫВАЕТ так, чтобы "совсем" не было контекста :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |