DictionaryForumContacts

 plucia

link 16.08.2006 14:11 
Subject: Реорганизация продуктового холдинга на основе идеологии и типологии бизнеса (дистрибьюция, производство, управление брендами) manag.
Пожалуйста, помогите перевести. Горим((

Заранее спасибо

 kinsman

link 16.08.2006 14:19 
Shakeup of Food (Products) Holding Company along the lines of business strategy and typical operation pattern/method - оч. имхо

 V

link 16.08.2006 14:22 
Феликс, имейте привычку ставить смайлы, когда шутите
:-)
Shakeup ??
:-)))

Что же это Вас снова так распирает-то, поручик?

Холоднокоровнее, холоднокровнее...

не частите

аскер - шире контекст

 kinsman

link 16.08.2006 14:23 
a process by which an organization makes a lot of big changes in a short time to improve its effectiveness
shakeup of
a big shakeup of the education system

 plucia

link 16.08.2006 14:24 
куда уж шире. это название.
kinsman - жжем?)

 kinsman

link 16.08.2006 14:26 
Да, жжем. Ваш вар. маэстро.

 V

link 16.08.2006 14:28 
Феликс, привыкните к тому, что Вы ПОКА совершенно не ощущаете а) сочетаемости и б) стилистических пластов

мой "вар." будет тогда, когда аскер даст исчерпывающий контекст

иначе я (в отличие от некоторых :-)) стараюсь не позориться...

 plucia

link 16.08.2006 14:30 
Это исчерпывающий, детями клянусь.
название отчета рабочего

 kinsman

link 16.08.2006 14:31 
Ваш вар. маэстро.
Обращен к plucia
Определение "совершенно" не совсем точно отражает действительность
Вы же как юрист хорошо знакомы оттенками значений.

 triplet

link 16.08.2006 18:13 
consider:
houseclean/overhaul the company using/drawing on the efficient/forward-looking business concept and well-proven typical business model(s)
or
streamline the company's activities...

 V

link 17.08.2006 11:29 
Плюча, а вот это **куда уж шире. это название.*** - а ПОД НАЗВАНИЕМ - что? :-))

А сам текст Вы не почитали? Может, поможет? Не? Не судьба?
:-))

*Это исчерпывающий, детями клянусь* - не клянитесь. Проиграете детишек. нехорошо может получиться.
:-)

аскеру - не вздумайте только ***houseclean/overhaul *** впердолить в перевод

это коллега так шутит :-)

как и было предсказано, контекста нет - ну и перевода нет

 'More

link 17.08.2006 11:44 
IMVHO, если контекста СОВСЕМ нет (т.е. у Вас ссылка в тексте на какой-то документ, которого у Вас точно нет), лучше перевести дословно - reorganization. по крайней мере, тогда, в случае чего, можно прикрыть все места, по которым будут бить, каким-нибудь русско-английским словарем потолще :)
если есть возможность, holding company не используйте. это не есть весь холдинг, а токо верхушка оного. по мне, group вполне отвечает искомому значению, если нет необходимости писать HOLDING...

 V

link 17.08.2006 11:47 
Да конечно же, Юра. Там и reorganization может сойти, да и многое другое.
(Это мне просто мой нюх подсказывает, на я это не постю, не навязываю)

Но просто НЕ БЫВАЕТ так, чтобы "совсем" не было контекста :-))

 

You need to be logged in to post in the forum